↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
november_november
16 июня 2020
Aa Aa
#английский #русский #фанфикс_знает_все

Столкнулась с тем, что не знаю, как правильно переводить сложные названия, зачастую складывающиеся в аббревиатуры, с английского на русский.

Например, "University of Arkansas" или "The Public Science Lab". Со смысловым переводом проблем нет: "Университет штата Арканзас" или "Государственная Научная Лаборатория". Но если в английском эти названия представляют собой сочетания слов с большой буквы (как в примерах выше), в русском это правило точно не соблюдается. Мы пишем, например:

"Московский государственный университет", а не "Московский Государственный Университет".

Если меня кто-нибудь ткнет носом в соответствующий параграф Розенталя — буду очень благодарна.
16 июня 2020
3 комментария
http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/139-prop

Параграф 102.

Первое слово + все имена собственные. То, что их происхождение из другого языка, не меняет правила языка русского.
yzman

Большое спасибо!
Для всяких известных мест, вроде крупных университетов-комитетов, я сначала открываю статью в Википедии на исходном языке, а потом переключаюсь на русский. ;)
А то лично у меня два варианта написания строчные/прописные буквы в дипломе и выписке к нему. ;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть