Коллекции загружаются
#английский #русский #фанфикс_знает_все
Столкнулась с тем, что не знаю, как правильно переводить сложные названия, зачастую складывающиеся в аббревиатуры, с английского на русский. Например, "University of Arkansas" или "The Public Science Lab". Со смысловым переводом проблем нет: "Университет штата Арканзас" или "Государственная Научная Лаборатория". Но если в английском эти названия представляют собой сочетания слов с большой буквы (как в примерах выше), в русском это правило точно не соблюдается. Мы пишем, например: "Московский государственный университет", а не "Московский Государственный Университет". Если меня кто-нибудь ткнет носом в соответствующий параграф Розенталя — буду очень благодарна. 16 июня 2020
|
http://new.gramota.ru/biblio/readingroom/rules/139-prop
Параграф 102. Первое слово + все имена собственные. То, что их происхождение из другого языка, не меняет правила языка русского. 2 |