![]() #английский #русский #фанфикс_знает_все
Столкнулась с тем, что не знаю, как правильно переводить сложные названия, зачастую складывающиеся в аббревиатуры, с английского на русский. Например, "University of Arkansas" или "The Public Science Lab". Со смысловым переводом проблем нет: "Университет штата Арканзас" или "Государственная Научная Лаборатория". Но если в английском эти названия представляют собой сочетания слов с большой буквы (как в примерах выше), в русском это правило точно не соблюдается. Мы пишем, например: "Московский государственный университет", а не "Московский Государственный Университет". Если меня кто-нибудь ткнет носом в соответствующий параграф Розенталя — буду очень благодарна. 16 июня 2020
|
![]() |
Feature in the Dust Онлайн
|
Для всяких известных мест, вроде крупных университетов-комитетов, я сначала открываю статью в Википедии на исходном языке, а потом переключаюсь на русский. ;)
А то лично у меня два варианта написания строчные/прописные буквы в дипломе и выписке к нему. ;) 3 |