Коллекции загружаются
#внезапный_вопрос
Вдруг вспомнила... смотрела недавно сериал с субтитрами, и поняла, что мне глаз режет, когда английское militia переводят как "милиция", хотя надо бы "ополчение" или "боевики", где как больше подойдет по смыслу. А счас думаю, может, я отстала от жизни и в русском языке "милицию" опять начали употреблять в таком же смысле? Проверим-ка. Для вас "милиция" это...Публичный опрос
то же самое, что и полиция (органы правопорядка) ополчение и то, и другое в равной степени запасной вариант для тех, кому предыдущие не подходят Проголосовали 88 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 16 июля 2020
|
к-тан Себастьян Перейра
Опять же зависит от целевой аудитории. Читатель 1111 Устаревшее значение этого слова мало кто знает))) Но вот пример, да. |