![]() #вопрос #перевод #posmotre_li #камешки
Итак, есть три красных топаза с похожими по смыслу названиями — Whitney Flame Topaz, Imperial Flame и Blaze. Я склонен перевести их названия, как Огненный топаз Уитни, Имперское пламя и Пламя соответственно, но может быть у кого-то есть идеи получше? А то у меня как-то не очень получилось сразу по нескольким пунктам. Имперское пламя и Пламя, которые на английском отличались, на русском можно спутать, а Imperial — это обозначение цвета камня, и они так по-русски и называются, империал-топазы. P.S. Нужно для статьи Топаз на Посмотрелях. 24 октября 2020
1 |
![]() |
|
Blaze — не столько пламя как таковое, сколько "вспышка"/"зарница". Есть вариант перевести как сполох.
|
![]() |
|
C17H19NO3, там брошь в виде языков пламени, так что я думаю имелось в виду именно это значение.
Думаю, может перевести, как «Пожар». |
![]() |
|
1 |