↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Анаптикс
2 ноября 2020
Aa Aa
#сериалы

До чего же портит впечатление, когда в сериале трындят по-английски персонажи, которые должны трындеть на другом языке.
Не, ну я понимаю, актеры замучаются зубарить столько текста на незнакомом языке, да и оно все равно неаутентично получается (тут впору вспомнить, как я бухтела на то, что Александр Сиддиг в "Deep state" на тамашек говорит с таким акцентом, что я едва поняла, что это тамашек, а потом прочитала в интервью его жалобы на то, как это все сложно было и пару ласковых обещаний наорать прямо через экран на тех, кто посмеет придираться к качеству его тамашека :D :D)
Но все равнооо... особенно жалко выглядят попытки некоторых сценаристов присобачить какой-то обоснуй иностранному говорению персонажей, типа ("Родина", 8 сезон) бородатый предводитель Талибана обменялся фразочками на пушту со своим таким же бородатым сынком, а потом говорит: "Давай по-английски, чтоб нас не поняло мое окружение!" - ххххммм... ну нееее...
Писали бы уже прямо в углу экрана небольшими буковками: "Персонажи на самом деле говорят на своем языке, но мы вам все озвучили по-английски, и вам легче, и нам".

Кстати, когда в "Вавилоне-5" инопланетяне трепались между собой на инглише, меня как-то не ломало, я это именно так и воспринимала, что они на своем говорят, а для нас просто озвучили как удобнее)) а с земными языками так не получается, особенно с такими дурацкими подвывертами.

Нее, я все понимаю сериальная условность итить - но побурчать все равно охота!
2 ноября 2020
5 комментариев из 15
малкр
вообще какая проблема в русском сериале на роль чеченца взять чеченца? Мало их что ли по России бегает...

ну да, знаю, есть мнение, что это неуместный буквализм, типа блондина может только блондин сыграть, а трансгендера - трансгендр, не надо так, даешь свободу перевоплощения и простор для актеров! Но блин, чаще всего это тупо проще и позволяет избежать разных корявостей и мелких диссонансов.

Да, трансгендера отлично может сыграть не трансгендер, а туарега, скажем, вьетнамо-француз (у Бертолуччи), но блин, это если актер прямо серьезно к роли подходит, а режиссер его натаскивает на все 100.
А в среднем сериальчике актеры играют как дышат, без особых затей. Поэтому в том же Deep state заметно, на проходную роль поймали какого-то явно туарега, на главной роли туарегского вождя Сиддиг - и вот мне, как туарегофилу, которая их дофигища слушаю в записях, ну прям слышна разница.

а в каких-то случаях и особым -филом быть не надо, просто ну... слышно.
Agnetha
Долохов подумал-подумал, да и установил пароль воистину непрошибаемый - "мижповэрховый дротохид!" (лифт)...
ахахахаха)) как представила))
малкр
Во многих сериал их русский не понимаю. Читаю их же субы
в англоязычных сериалах?
там акцент просто корявый, а так вроде русский как русский... не сербский какой))

что-то я такое недавно смотрела, актер с таким сильным акцентом по-русски изъяснялся, зато маты у него как-то очень аутентично получались, с чувством))
малкр
Поверить трудно найти у нас человека, знающий кавказский язык, который написал бы текст
Я знаю, что в фильме "Орда" (довольно странном, как мне показалось) ордынцы изъяснялись на карачаево-балкарском (в чем есть некая логика: этот язык довольно близок к половецкому, на котором ранняя Орда и говорила). Правда, говорят, что часть актеров-якутов там в эпизодах обходилась якутским. :)
Анаптикс
Давай по-английски, чтоб нас не поняло мое окружение!" - ххххммм... ну нееее...
Емнип, такой же трюк был проделан в советской "Формуле любви", но в комедии это смотрелось нормально. К тому же, "Уно моменто" там пелось по меньшей мере не по-русски. :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть