Хорошая иллюстрация того, что идиомы обычно не переводятся. Можно без всякого гугла ляпнуть что-нибудь типа: you have a tongue without bones — и хрен кто из англоязычных выкурит, в чём прикол.
Altra Realta:
Невероятно милая, тёплая и добрая история о самом простом и бедном подростке, вся жизнь которого - прислуживать в монастыре.
Во-первых, с юмором. Во-вторых, это честная вещица (читайте и поймёте, о ...>>Невероятно милая, тёплая и добрая история о самом простом и бедном подростке, вся жизнь которого - прислуживать в монастыре.
Во-первых, с юмором. Во-вторых, это честная вещица (читайте и поймёте, о чем я), в третьих - это НЕ фэнтези! Обычная жизнь с ее трудностями и внезапностями.
Полностью разделяю недоумение героя по поводу шахмат 👍