Хорошая иллюстрация того, что идиомы обычно не переводятся. Можно без всякого гугла ляпнуть что-нибудь типа: you have a tongue without bones — и хрен кто из англоязычных выкурит, в чём прикол.
Серый Кот:
Наиболее сильное качество этого текста - сюжет. Он не держится за канон, "аки пьяный за забор", но и не выламывается из канона одним событием. Сюжет набирает разгон множеством мелких отличий, которые ...>>Наиболее сильное качество этого текста - сюжет. Он не держится за канон, "аки пьяный за забор", но и не выламывается из канона одним событием. Сюжет набирает разгон множеством мелких отличий, которые сперва ни на что не влияют, но потом ты видишь, что сюжет уже свободен от канона. И тут автор не впадает в растерянность, а уверенно ведет свою линию.
НО все это возможно по одной причине - другой мир. Если Роулинг вывела свой мир из Евро-бюрократии, то здесь в истоке лежат древние легенды. И поэтому в мире автора гораздо больше свободы и возможностей.