Коллекции загружаются
Чтобы доказать себе, что не ленива, таки выскажу свое хм, не очень ценное мнение. :) Знаю, что #всем_пох но прямо на слабо чуть пониже взяли! ;)
Абсолютно обожаю все адаптации имён и фамилий в Росмэновском ГП: и Долгопупса, и Грюма, и Наземникуса, и Слизнорта, и Локонса, и Крюкохвата. Полумна тоже получилась очень даже! Удачные и остроумные находки! Да, ещё к таким находкам отношу "крестраж" - чуть ли не в первую очередь. Прекрасное слово! Вот со Снеггом не так удачно вышло, ну да ладно. Косой и Лютный переулок - на мой взгляд замечательные названия. Игра слов не получилась? - ну и фиг с ней. Слово переулок не соответствует ширине улицы?- да мало ли. :D С Паучьим тупиком опять перемудрили, зато слово короткое (а вот "пря-диль-щи-ка" - длинное). И да, Privet Drive ну никак на русский не перевести, чтобы по-человечески звучало ("бирючинный" - звучит довольно стрёмно, хотя, конечно, привыкнуть можно). Что там ещё было адаптировано? Гремучая ива? - шикоз! Хвост (без червя)? - выше всяких похвал: потому что даже больший смысл вкладывается в эту кличку, чем в оригинале, прямо-таки персонаж раскрывается. Бродяга? - вполне неплохо: тоже в некотором роде раскрывает персонажа. Что там ещё было? Не помню. Буду рада, если кто-нибудь припомнит. (Ну а нет так нет :) UPD: вспомнила! Факультеты. И я опять "за" адаптацию. На мой взгляд, и Когтевран и Пуффендуй - получились неплохо, и однозначно лучше звучат и выглядят в буковках, чем Рэйвенклоу и Хаффлпафф. Ну, а превращения основательниц в Кандиду и Пенелопу - необходимое "зло", которое и не зло вовсе (для меня, опять же. Ну 'акать я хотела с высокой колокольни аки [ɣ]глубь на то, что оригинальные имена могли символизировать, и то не факт, что символизировали, а не были подобраны по первым буквам фамилий). #ГП #переводческое 17 июня 2021
9 |