Коллекции загружаются
Чтобы доказать себе, что не ленива, таки выскажу свое хм, не очень ценное мнение. :) Знаю, что #всем_пох но прямо на слабо чуть пониже взяли! ;)
Абсолютно обожаю все адаптации имён и фамилий в Росмэновском ГП: и Долгопупса, и Грюма, и Наземникуса, и Слизнорта, и Локонса, и Крюкохвата. Полумна тоже получилась очень даже! Удачные и остроумные находки! Да, ещё к таким находкам отношу "крестраж" - чуть ли не в первую очередь. Прекрасное слово! Вот со Снеггом не так удачно вышло, ну да ладно. Косой и Лютный переулок - на мой взгляд замечательные названия. Игра слов не получилась? - ну и фиг с ней. Слово переулок не соответствует ширине улицы?- да мало ли. :D С Паучьим тупиком опять перемудрили, зато слово короткое (а вот "пря-диль-щи-ка" - длинное). И да, Privet Drive ну никак на русский не перевести, чтобы по-человечески звучало ("бирючинный" - звучит довольно стрёмно, хотя, конечно, привыкнуть можно). Что там ещё было адаптировано? Гремучая ива? - шикоз! Хвост (без червя)? - выше всяких похвал: потому что даже больший смысл вкладывается в эту кличку, чем в оригинале, прямо-таки персонаж раскрывается. Бродяга? - вполне неплохо: тоже в некотором роде раскрывает персонажа. Что там ещё было? Не помню. Буду рада, если кто-нибудь припомнит. (Ну а нет так нет :) UPD: вспомнила! Факультеты. И я опять "за" адаптацию. На мой взгляд, и Когтевран и Пуффендуй - получились неплохо, и однозначно лучше звучат и выглядят в буковках, чем Рэйвенклоу и Хаффлпафф. Ну, а превращения основательниц в Кандиду и Пенелопу - необходимое "зло", которое и не зло вовсе (для меня, опять же. Ну 'акать я хотела с высокой колокольни аки [ɣ]глубь на то, что оригинальные имена могли символизировать, и то не факт, что символизировали, а не были подобраны по первым буквам фамилий). #ГП #переводческое 17 июня 2021
9 |
Как можно относить к удачным находкам Долгопупса, я не понимаю
9 |
Вот про всех претензиях к спивак, но вопиллер мне нравится больше, чем громовещатель.
3 |
Да, я сам пользуюсь преимущественно росмэновской терминологией и именами за редкими исключениями вроде Снейпа.
3 |
Апдейтила пост, дописала про основательниц, если что.
|
ETULLY
Как можно относить к удачным находкам Долгопупса, я не понимаю Сразу видно, где смеяться)))Я конечно, вряд ли бы в фичках стала именно эту адаптированную фамилию использовать, и признаюсь, поначалу тоже не любила ее, но потом как-то втянулась и в книгах она меня совсем не бесит. |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Звучит зато здорово!
- Все свободны! А вас, Долгопупс, я попрошу остаться. *** - Скажи, Долгопупс, ты бы хотел супчика, да с потрошками? *** - Мы говорим Партия - подразумеваем Долгопупс! *** Пионеры всей страны делу Долгопупса - верны! 2 |
Чудесная Клю
Вот про всех претензиях к спивак, но вопиллер мне нравится больше, чем громовещатель. Соглашусь! |
Jinger Beer
Да! :'D Профессор Долгопупс ещё. Нет, не так. Герой Второй Магической Войны (или как ее там) кавалер Ордена Мерлина какой-то там степени, профессор гербологии Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс - Невилл, та-да-да-да-дам! ДОооолГОоо- ПУПС!... 4 |
Afarran
|
|
Nepisaka
С "аппарацией/дисаппарацией" очень удачно справился украинский перевод. "Явлення/роз"явлення". :) 6 |
2 |
ETULLY, особенно если помнить, что он Вислож..п :D
|
Jinger Beer Онлайн
|
|
Аппарция, тренсгрессия... понапридумывают всяких заумных слов к обычному телепортированию...
Профессор лопух, но аппарация при нем, при нем! 4 |
pskovoroda
Ну, разве что как очень притянутый за уши вариант)) |
Nepisaka, нет, просто литературный, а не высованный непойми из чего "перевод", сделанный ламерами, онглийского в глаза не видевшими ;)
|
pskovoroda
Так Долгопупс и не перевод в прямом смысле. Это адаптация для русскоговорящих детишек, чтобы им тоже смешно было ;) Ну ведь смешно же, разве нет? (Это Висложоп-то литературный перевод? xD) 2 |
Nepisaka
а почему Лонгботтом должно быть смешно? 2 |
Nepisaka, смешно было бы, если бы Визелов назвали бы Шестёркиными, а Малфоев —Гадёнышевыми.
А так — демонстрация полнейшего незнания и русского языка, и англиского. Кингсли Бруствер — это смешно, или недоучки всё-таки в английском полнейшие нули? |
ETULLY
pskovoroda Мне смешно, вам нет - это нормально. :) А переводчики Росмэна - профессионалы. Я английский знаю в достаточной степени, чтобы читать в оригинале, и считаю их перевод достойнейшим. Ваше мнение может отличаться от моего. ;) 2 |
Nepisaka, ну а я на английском говорю, да и русский вроде как знаю неплохо.
Эти люди — вовсе не профессионалы, они сборище энтузиастов-двоечников, ни грамма не смыслящих в деле, которым по недоразумению занялись. Если бы в росмэне был кто-то, хоть немного понимающий в правилах перевода, этих дилетантов выгнали бы с чёрным билетом. 1 |
pskovoroda
Вы переводчик? |
А мне и "Снегг" нравится. Прямо даже очень. Холодная и колючая фамилия) Сразу нужный образ вырисовывается в голове.
1 |
Переводчики...
Показать полностью
Ворон ворону глаз не выклюет, но я сторонник оставлять фамилии в транслитерации. Исключение - явное неблагозвучие (хотя Муди можно записать как Моуди и никто не будет строить ассоциаций со старославянскими анатомическими терминами) или артефакты вроде замены ё на е (у Ришельё и Гёринга) или "Уо" на "Ва" (привет Джону Ватсону и Эмме Уотсон). Называть подобное удачным... Вы понимаете, что дети, на которых эти книги ориентированы по минимальному возрасту уже учат язык оригинала в школе. И когда они будут гуглить Candida Cogtevran, они ничего не найдут? Туда же названия улиц под сноску с указанием значения - Дайагон-элли, Спиннерс-Энд. И заклинания. Аваду Кедавру с Люмосом и Ноксом же не переводят - почему переводят Ступефай? Единственное, что можно и нужно переводить - термины. Морщерогие кизляки, трансгрессия, грязнокровки - это всё удачно. Крестражи мне нравятся меньше чем хоркруксы (ибо если первое отдаёт религией и нейтрально, то второе - какое-то неприятное и издаёт чёткий запах средневековья), но и их можно оправдать. В общем, ценим ваше мнение, но не нужно быть переводчиком по профессии, чтобы понять, что такая концепция литературного перевода - говно. 3 |
Ценим ваше мнение, но наше мнение - самое правильное. Лол, ну ок)
2 |
yzman
Мнения, они, такие, бывают разными. ;) Почему-то основное внимание при оценке перевода даётся тому, были или нет "переведены" фамилии, тогда как это как раз уже просто детали, украшательство. Вообще, меня лично не переубеждают аргументы типа "переводчики дебилы". Да и другие аргументы вряд ли переубедят. Мое мнение сформировано на основе личного, - да, не сказать, что очень богатого, зато прочувствованного - опыта работы с переводом. :) 1 |
YellowWorld Онлайн
|
|
Nepisaka
Так Долгопупс и не перевод в прямом смысле. Это адаптация для русскоговорящих детишек, чтобы им тоже смешно было ;) Ну ведь смешно же, разве нет? А почему Лонгботтом должно быть смешно?[2](Это Висложоп-то литературный перевод? xD) У меня вопрос сейчас не к чувству юмора, мол, вам смешно, а мне нет Это просто не тот случай, когда что-то комическое подразумевалось Можно конечно, разглядывать синие занавески и придумывать "говорящие" переводы, мне нравилась версия, кстати, про шкатулку с двойным дном, что он как "долгое дно" раскрывается позже других персонажей для читателей Но нет, это обычная английская фамилия, по местности. Ну как если бы русскую фамилию "Луговая" переводить с юмористическим оттенком А про Спивак, кстати, сколько бы ни ругали ее и Махаон (который больше виноват), она единственная кто Крума Крумом оставила)) (потому что там вообще особенные отношения с буквосочетанием 'um' были) 3 |
YellowWorld Онлайн
|
|
ETULLY
Или дополняя абзацы, там прям улыбка Боромира в некоторых местах: Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав. They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron’s arm. Просто вот как из сбитых с толку они превратились в оправдывающих репутацию факультета, да и какую?? Вот так Росмэн и превратил Пуффендуй в факультет тупиц 4 |
YellowWorld
Ага, я исправил сообщение немного. Типичный Боромир смайлед 1 |
ETULLY
Пруфы |
YellowWorld
ETULLY Ну, с лупой я не сидела, высматривая такие моменты. Но даже добавленная "отсебятина" не повод называть людей непрофессионалами. 1 |
Nepisaka
Охуеть. Люди не переводят книгу, а занимаются художественным пересказом, прости господи, но это не повод называть их непрофессионалами? https://dtf.ru/read/93124-tekst-prost-i-primitiven-kak-rosmen-perevodil-garri-pottera Здесь есть вырезки из интервью с переводчиками. Очень профессиональное, блять, отношение к своей работе. В общем, вы выглядите как тролль, и общение с вами на будущее я буду строить соответственно. 5 |
YellowWorld Онлайн
|
|
Nepisaka
Я не разбирала под лупой, но как-то в меня кинули ссылкой на тредик по особенностям росмэновского перевода. Косяки росмэна не делают перевод махаона лучше, но интереса ради можно почитать, разбор получился довольно увлекательным :) https://mobile.twitter.com/Cooleach/status/1215353139353866241 1 |
Nepisaka
Показать полностью
Почему-то основное внимание при оценке перевода даётся тому, были или нет "переведены" фамилии, тогда как это как раз уже просто детали, украшательство. Выше вам ответили касательно реальной оценки переводов. Вообще, меня лично не переубеждают аргументы типа "переводчики дебилы". Да и другие аргументы вряд ли переубедят. Мое мнение сформировано на основе личного, - да, не сказать, что очень богатого, зато прочувствованного - опыта работы с переводом. :) Но есть и другие вещи. Перевод переводу рознь. Есть дословный перевод. Без отсебятины. Это его нотариально заверяют, а точнее - подпись переводчика за ответственность за заведомо подложный перевод. Для протоколов переговоров или научных статей - это самое то. Но если переводить так художественную книгу, то получится полная шляпа. Есть литературный перевод. С малой степенью отсебятины, чтобы скрасить острые углы или непонятки для читателей. Один из примеров - советские переводы Жюля Верна или Конан-Дойла. По мне - самый оптимальный. А есть художественный перевод-пересказ. Винни-Пух Заходера, "Алиса в стране чудес" разных переводчиков. Вот туда же идёт и Росмэн с ГП. И адаптация имён - один из признаков такой вот сочинительности на известную тему. Поэтому, кстати, хорошо зная английский и неплохо владея литературным русским, я и не лезу в это дело - потому что получается либо первое, либо третье. Второе - надо уметь. Но куй там плавал. 2 |
ETULLY
В общем, вы выглядите как тролль, и общение с вами на будущее я буду строить соответственно. Вау... Ну, стройте на здоровье, дело хозяйское.Н-дя... |
YellowWorld Онлайн
|
|
Nepisaka
В этом и была проблема, что история как начиналась как детская сказка вылилась в то, что вылилась. И да, со всеми аллюзиями говорящие имена были не к месту уже. Но вы правы, комичным он был только в первой книге, дальше обычным мальчиком. Так что смешинки тут конкретно для него опять-таки лишние. Можно было и не переводить его фамилию так сразу, читатели сами бы догадались, что он неловок и так далее В конце концов тот же Уизли остался Уизли 3 |
yzman
Кстати, про Алису. У меня есть книга с переводом Демуровой. При всей художественности пересказа (с Кэрроллом сложновато иначе) там огромное количество сносок, рассказывающих про оригинал и его контекст. 1 |
YellowWorld
Спасибо за ссылку. Только вряд ли я туда пойду. Если уж мне приспичит, открою свои файлы и посравниваю. :) |
YellowWorld Онлайн
|
|
Nepisaka
А попробуйте, интереса ради. Не для доказательства чего-то там |
YellowWorld
Я не уверен, что в конце ФК он выступал как комичный персонаж, когда останавливал тройку от очередной потери баллов. 2 |
YellowWorld
Кроме нескольких реальных косяков, т.е. ошибок типа перепутанных имен, упыря и ситечка, воплей садового гнома и т.д. - мне примеры понравились. Отличная отсебятина, переводчики молодцы. 1 |
В конце концов тот же Уизли остался Уизли 3 |
2 |
ivan_erohin
Сергее Чёрном же. |
yzman
на лит-ре в школе протрахали все мозги Добролюбовым, Чернышевским, Белинским и еще Писарев приблудился. а на самом деле - днище, все эти деятели отростки одного куста (и отнюдь не пушкинского "Арзамаса", евпочя). |
ETULLY
Я не уверен, что в конце ФК он выступал как комичный персонаж, когда останавливал тройку от очередной потери баллов. Это был контраст комичности и серьезности. Он и выстрелил, когда Дамблдор ему баллы начислил и сказал, за что. Конечно и без переведенной фамилии было бы точно так же, но она добавила "антуражу". Ну, это как по мне.1 |
ivan_erohin
Мне табличку сарказма поднять повыше? |
YellowWorld Онлайн
|
|
ETULLY
Он был комичным, когда был неловким и что-то не получалось Хотя в моменте с троицей конкретно в фильме он тоже вышел комичным, с этим петрификусом Я настаиваю на Полумне Добролюбовой! Вспомнилось не совсем в тему, ноФутболка с надписью: I'm not Luna but I love good Ее вроде и актриса, сыгравшая Луну, носила 1 |
Многие до сих пор наивно полагают, что если сяк-так выучить английский, уже можно быть переводчиком. Переводчики росмэна не знают английского, а вычитывавшие за ними редакторы такие же косорукие, раз пропустили перлы вроде этого:
Показать полностью
— Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться… Это вообще что? Куда он собрался "тихо пробираться"? И почему bring his rat up to the castle переводится как "находиться с крысой в замке"? А вот что там написано на самом деле: – И вот ты снова остался в дураках, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров... Оригинал: "The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle," he jerked his head at Ron, "I'll come quietly..." Это только один пример, а на 7 книг их там целый мешок набирается. О phrasal verbs эти люди тоже не слыхали, ибо только полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" (в рельсу, в рельсу, ага). Ну и вишенка на торте: о такой вещи, как авторский стиль, и вовсе позабыли. Первые книги у Роулинг написаны простым, даже несколько суховатым языком, никаких украшательств и витиеватых конструкций там нет. Весь мир нормально это читает, и никто не считает нужным что-то там приукрашивать якобы "для детишек, чтоб сказочно было". Это только русскоязычным детям украшать надо, видимо, а иначе "не сказочно". Плюс незнание британских реалий: рождественские mince pies - это никакие не "пирожки с мясом", а сладкая выпечка с сухофруктами. А "каменные кексы" Хагрида - печеньки вроде домашних овсяных. Про "лимонные дольки", которые на самом деле лимонные леденцы, я вообще молчу. 2 |
yzman
а то, что никто никуда не звонил, а всего лишь "зашел в замок". У Роулинг все верно описано, вот они, "кексы" эти - бесформенная выпечка с изюмом. И да, они твердые. Но это не "кексы". http://ukcdn.ar-cdn.com/recipes/originals/67c7a92d-ee6c-4a7e-a933-a518a7e37236.jpg |
YellowWorld Онлайн
|
|
Про Хагрида можно вспомнить ещё "твои родители были лучшими учениками", когда речь шла о head boy/head girl. Причем не просто перевели так, чтоб старост факультета и школы развести, а поменяли смысл, подведя к оценкам "Лучшими учениками школы были, первыми в выпуске."
Ну и префекты туда заодно. Ну и да, разные переводчики забывали порой переводить термины одинаково. Это проблема в том числе издательства. 2 |
А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку ;)
|
Беспредельный Зельевар
|
|
Со всем согласна, кроме полного перевирания имен Основателей (это перебор в рамках адаптации, считаю) и Долгопупса. Последнее делает мне прямо физически больно (чем плох Лонгботтом?). Помню в каком-то родомагическом йашкином фикле попался мне Долгопупс-мэнор... это ж смех сквозь слезы и кровь из глаз)))
А крестраж считаю крутое слово и отличная находка. Гораздо лучше оригинала. Имхо. 3 |
Nepisaka
Полумна, прекратите удалять мои комменты втихушку. |
ivan_erohin
Вы можете называть меня как вам угодно. А вот комменты я имею право удалять хоть втихушку, хоть как. Дело не в том, что это ваши комменты, а в том, с чего вы начали в этом треде. Но я не ваша мама, чтобы вас воспитывать. Надеюсь, намек понят. И да, я до этого момента ещё никого не ЧСила. Не хотелось бы начинать. ;) |
Долгопупс-мэнор... это ж смех сквозь слезы и кровь из глаз))) О да... xDМеру надо знать во всём! 1 |
Nepisaka
начал я с аргумента "ad hominem", обычное дело в окологуманитарных дискуссиях. но я вижу, что до вас, Полумна, этот аргумент не дошел. и видимо уже не дойдет. читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен. внести меня в ЧС можно здесь: https://fanfics.me/index.php?section=user_properties&action=black_list |
Просматриваю в треде, что забыла прокомментировать.
Показать полностью
yzman Аваду Кедавру с Люмосом и Ноксом же не переводят - почему переводят Ступефай? Так, stupefy английское слово. Для англоязычных читателей оно тоже на родной речи звучит. Латинские заклинания не пореводились. А Авада Кедавра вообще неизвестный язык. :)YellowWorld комичным он был только в первой книге, дальше обычным мальчиком. Так что смешинки тут конкретно для него опять-таки лишние. Он был комичным, когда был неловким и что-то не получалось В фильмах Невилл был комичным вплоть до самых Даров Смерти. Возможно, это и было лишним. Но почему бы не улыбнуться лишний раз? :)Хотя в моменте с троицей конкретно в фильме он тоже вышел комичным, с этим петрификусом Про Хагрида можно вспомнить ещё "твои родители были лучшими учениками", когда речь шла о head boy/head girl. Причем не просто перевели так, чтоб старост факультета и школы развести, а поменяли смысл, подведя к оценкам "Лучшими учениками школы были, первыми в выпуске." Не знал переводчик, что это за Head Boy, Head Girl, интерпретировал по-своему. И никто умный не стоял за плечом, не подсказал. :)Justice Rainger полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" ( Что вы имеете в виду? Я не нашла такой фразы ни в одной книге.Насчёт Sherbet lemon. А вы знали, что это такое до того, как прочитать первую книгу? Может и знали, а вот переводчик, наверное не знал. И Гугл в те времена не таким умным был. Все собранные здесь претензии относятся, кстати к одному и тому же переводчику - тому, что перевел первую книгу, добавив в нее кучу отсебятины. Перевод совсем без отсебятины невозможен. Порой нужно что-то объяснить, что почти дословным переводом не передать. Настроения, ощущуния, нюансы. Кто как с этим справляется. Первый переводчик добавлял отсебятину. Людям может казаться это излишеством, однако по духу, по настроению, которое создаёт, перевод первой книги очень близок к оригиналу. А уж находка этого переводчика, как адаптировать анаграмму имени главного злодея к русскому написанию его имени, - на мой, повторюсь, взгляд (вы можете считать иначе) - и вовсе гениальна. Жаль, что впоследствии выяснилось, что имя Нарволо (дурацкое, надо сказать) должно всё-таки писаться через оригинальную М. Эх, а ведь так красиво всё получилось... Чуть-чуть не хватило... :') 1 |
ivan_erohin
читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен Хоссспаде... Ну не читайте. |
Габитус Онлайн
|
|
Я не переводчик, видимо поэтому, согласна с ТС практически по всем пунктам. Да, есть неудачные моменты типа Снегга и отцов(матерей)-основателей. Но все остальное куда милее и литературней, а главное, привычней. А от Злодеусов Злеев и прочих Гнусли в подростковом седьмом томе, просто кровь из глаз.
1 |
Габитус
Вопрос не в сравнении РОСМЭНа и Спивак. Выбор между ними - своего рода аксиома Эскобара |
Габитус Онлайн
|
|
ETULLY, я погуглила аксиому Эскобара. Нет, это не она! Думбльдур непревзойден! Сразу мультик про Блудного Попугая вспоминается.
|
YellowWorld Онлайн
|
|