Коллекции загружаются
#японский_язык #многабукав
Вообще-то я села писать очередной пост про японское кино. Но там в названиях были англицизмы, и что-то пошло не так)) Я не специально. Короче, вот... Про заимствования. Японцы очень гордятся своей культурой. И тщательно оберегают ее от тлетворного влияния гайджинов (пренебрежительный новояз от слова гайкокуджин – иностранец (外国人 – «вне страны человек»)) Настолько тщательно, что иммиграционная политика Японии до сих пор остается одной из самых недружелюбных в мире. Тем забавнее наблюдать за тем, что происходит в японском языке. Причем взятом не где-нибудь «с улицы», а в том самом, который предлагают для изучения гайджинам, которые твердо решили японизироваться))) Немножко теории. Собственно ваго (和語) – японские слова, в современном языке занимают места меньше, чем заимствованные. И причина этого, как ни странно, именно в попытке сохранить ваго в целости и неприкосновенности. Потому каждое новое слово приходилось откуда-то брать или конструировать из имеюшихся. Брать было удобнее) Китайские заимствования – канго (漢語) в японском составляют около 60%. Особенно китаизированы наука, религия и образование. Дело понятное. Трудно ожидать иного от языка, который давным-давно воспринял китайскую иероглифическую письменность. Однако упаси вас… Тоторо, сказать японцу, что он говорит на модифицированном китайском. Во-первых, с этим японцем у вас уже никогда не будет нормального общения, во-вторых, это неправда. Японский язык совершенно иной, просто позаимствовал «картинки» для записи своих слов и слова вместе с «картинками» у своего соседа. Много слов и картинок)) Получилось иногда дословно, кое-где приблизительно, кое-где наугад (а еще это привело к появлению нескольких чтений каждого иероглифа). Если вы знаете японский, китайский текст вы не прочитаете, но смысл примерно уловите. Но если вы знаете китайский, то японский текст покажется вам большей частью набором малопонятных символов с вкраплениями знакомых иероглифов. Пример предложения выше на японском (1) и китайском (2), оба загнаны в гугл-переводчик, так что нюансы могут лагать, но суть понятна. (1)日本語を知っていれば中国語の文章を読まなくても、意味は大体わかります。 (2) 如果你懂日語,你不會看中文文本,但你會大致理解意思。 Малопонятные символы между иероглифами – это знаки японской азбуки. Их у японцев две, они слоговые, одинаковые по фонетике, но используются в разных случаях. Хирагана – именно ее вы видите в примере, используется для «дописывания» слов при словообразовании, для написания некоторых слов, для которых нет общеупотребительных кандзи, для детских книжек, транскрипций и в мессенджерах. Вторая азбука называется катакана. И ее основная (но не единственная) функция – запись слов, которые заимствованы из других языков, кроме китайского. Представляете, как удобно? Видите слово, написанное катаканой – подозреваете гайраго. Красота) Итак, третий источник японского – гайраго (外来語). В разных сферах жизни гайраго нынче занимают от 30 до 70% лексики! И ладно бы в науке. Мы тоже атомы не корпускулами называем. Но если раньше гайраго использовались только для слов, аналогов которым не было в японском, то сейчас все чаще выбирают гайраго для повседневного общения вместо японского аналога, ибо стильно, модно, молодежно. А стиляги есть всегда и везде)) Доля англоязычного гайраго среди иных гайраго превысила 90% уже в 70-х гг прошлого века. Так что шпарят чопорные японцы на кривом английском только так (хотя настоящий английский знают куда хуже)) Но борьба за чистоту японского – не наша проблема. Зато знание английского позволяет учащему японский быстро определять и переводить слово-источник гайраго. Это, конечно плюс к пониманию. Но думаете, это здорово упростит вам активное общение? Ой, не знааааю)) Английская и японская фонетика отличаются, и даже знакомые слова часто становятся незнакомцами. Немного подробностей под катом: Сочетания согласных в них разбиваются гласными, гласный также добавляется к согласному звуку на конце слова: guramu (англ. gram), besuto (англ. best). Звук l заменяется на r: aruminiumu (англ. aluminium). Английские сочетания букв ar, er, ir, ur передаются как -aa: gaaru – girl, afutaa – after, intaabu – interview и т. д. Дифтонг [ei] передаётся как долгое [e]: teeburu (англ. table). Дифтонг [ou] передается долгим [o]. Английские звуки [θ] и [ð] передаются японскими звуками [s] и [dz]: rizumu (англ. rhythm), aasu (англ. earth), arugorizumu (англ. algorithm). Запомнили? Короче, каждое английское слово придется исковеркать и выучить заново, выдав за японское)) Для тренировки. Угадаете? クリスマス (курисумасу) ガラス (гарасу) ホテル (хотеру) ギフト (гифуто) プライド(пурайдо) パソコン (pasokon) グッドラック (гуддоракку) Про канцелярию, про еду, про гаджеты, про искусство - тоже сплошное гайраго. И когда слушаешь/читаешь такое, то уже непонятно, это все еще японский или уже джапанглиш? Особенно в журналах. Или в кино. Или в популярных японских песнях. Строчка через строчку, слово через слово. Пример из творчества Кимуры-свет-Такуи) – полутораминутное видео За что они так со своим великим и могучим? Куда смотрят ценители и хранители? Мрак!))) Дайджобу! Не спешите выходить на демонстрации. За пределами сфер потребления или высоких технологий американизмов не так уж много. Сами японцы говорят, что используют гайраго почти автоматически, но только если говорят о чем-то, выходящем за пределы традиционных событий. Например, японец может назвать жену «вайфу» (от wife), если говорит не о домохозяйстве, а о ее путешествии по Европе. А молодежь, наигравшись в американский сленг, возвращается к «почтительной» речи, поступая на работу в компанию. Гайраго живут в японском языке своей жизнью, иногда получая новые значения, которых не было у их источников. Например, feminisuto означает в японском варианте «галантный мужчина» или «предприниматель, специализирующийся на выпуске товаров для женщин». А baikingu (от англ. viking) означает теперь «шведский стол». Некоторые слова гайраго были повторно заимствованы в исходный язык. Например, anime (アニメ) - это ведь тоже гайраго, от английского "animation", теперь значит "японская анимация". Kosupure (コスプレ) было образовано от английских слов "costume play" для обозначения переодевания в костюмы героев аниме, манги и видеоигр. Теперь мы знаем косплей. Ну и напоследок, есть и гайраго русского происхождения. Их немного, несколько десятков, но они есть. Список возглавляют Матрешка (маторёшика) с Чебурашкой, вестимо. Причем Матрешка совершила полный круг, сперва выбравшись из Японии в Россию, натурализовавшись там и вновь уехав в Японию уже русским сувениром.)) Из того, что попадается часто: Икура – красная икра, борушичи – борщ (едят, представляете?), пирощики – пирожки (мое любимое)). Печика – печка, норума – норма (про выдачу продуктов), киосуку – киоск (говорят, первые киоски ткрывали белогвардейцы-эмигранты). И カチューシャ катю:ся – Катюша – внезапно означает ободок для волос с бантиком))) Эх, спать хочется))) Про фильмы теперь уже завтра))) つづく。 28 мая 2023
26 |
Я когда начинал учить японский сильно удивился, что у них даже слово "хлеб" заимствованное (パン, pa n), и вообще из португальского
1 |
Cleefindeil
Ну это как раз предсказуемо. Это у нас хлеб исторически основной продукт питания, а у них-то рис. С хлебом, к которому привыкли в России, судя по отзывам, в Японии и сейчас не очень. В основном сладкие булки)) 1 |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Magla
Гадость - ваша гнилая толерантность. |
Jinger Beer
Ну и нафига мне вот это настроение в воскресенье? Пришел, наговорил пакостей. Поругаться больше не с кем? В ЧС, так в ЧС. |
Jinger Beer Онлайн
|
|
Magla
В скрыт. Не хочу видеть ваши блоги, пока не остыну. |
Взаимно.
|