↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
hydebutnot
19 июля 2024
Aa Aa
Сейчас в поисках вдохновения, и в для разбора персонажа изучала и читала стихотворения Уильяма Блейка. Особо никогда не интересовалась зарубежными стихами, но поняла как многое решает перевод. Один и тот же стих в разных переводах имеет совершенно разное значение! Так мне понравился стих "The sick rose"
O rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
И перевод который мне попался первый, был таковым:
Евгений Буданцев
***
О роза, ты больна!
Невидим червь полночный,
Летающий впотьмах,
Сквозь шторм, кричащий ночью;

Нашел он свой приют
В малиновом блаженстве,
И тайный омут чувств
Грызет тебя до смерти.
Не знаю как другим, но не было ощущения что этот червь сейчас полностью разрушит эту розу. Нет что ли той печали в простых словах? В оригинале я чувствую более сострадание к этой розе...
А может я просто драматизирую... Хоть это и не самый яркий пример
19 июля 2024
1 комментариев из 14
Еловая иголка
вот здесь не чувствуется мрачность тоже, :(
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть