Коллекции загружаются
Я совершенно очарована испанским поэтом XIX-го века, которого звали Густаво Адольфо Беккер (Gustavo Adolfo Bécquer).
Даже перевела несколько коротеньких стихотворений, которые он написал, и хочу сохранить здесь своё лирическое настроение. Rima XVI Si al mecer las azules campanillas de tu balcón, crees que suspirando pasa el viento murmurador, sabe que, oculto entre las verdes hojas, suspiro yo. Si al resonar confuso a tus espaldas vago rumor, crees que por tu nombre te ha llamado lejana voz, sabe que, entre las sombras que te cercan te llamo yo. Si se turba medroso en la alta noche tu corazón, al sentir en tus labios un aliento abrasador, sabe que, aunque invisible, al lado tuyo respiro yo. Рифма XVI Если, услышав перезвон колокольчиков на своём балконе, веришь, что мимо промчался, вздыхая, ветер-шалун, знай: это, скрытый средь листьев зелёных, вздыхаю я. Если, смутившись шёпотом странным за своею спиной, веришь, что по имени тебя окликает голос чужой, знай: из теней, что тебя окружают, зову тебя я. Если средь ночи вдруг взбаламутится сердце твоё, ощутив, как жаром твоих губ коснулось дыхание ничьё, знай, что, хотя и невидим, но рядом с тобой дышу я. Rima XIX Cuando sobre el pecho inclinas la melancólica frente, una azucena tronchada me pareces. Porque al darte la pureza, de que es símbolo celeste, como a ella te hizo Dios de oro y de nieve. Рифма XIX Когда ты голову на грудь, грустя, склоняешь, то лилию надломленную мне напоминаешь. Поскольку, дав тебе чистоту - символ лазурного неба, сотворил тебя Бог, как её - из золота и снега. Rima XX Sabe, si alguna vez tus labios rojos quema invisible atmósfera abrasada, que al alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada. Рифма XX Если вдруг твои красные губы воздух обжигает невидимым жаром, знай: раз душа может говорить глазами, значит, она же может целовать взглядом. Rima XVII Hoy la tierra y los cielos me sonríen; hoy llega al fondo de mi alma el sol; hoy la he visto..., la he visto y me ha mirado... ¡Hoy creo en Dios! Рифма XVII Сегодня улыбаются мне небо и земля, сегодня в душу мне проникло солнце, сегодня я её увидел... её увидел, а она смотрела на меня... Сегодня я верю в Бога! Rima XXI “¿Qué es poesía?”, dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. “¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía... eres tú.” Рифма XXI "Что такое поэзия?" - спрашиваешь и пронзаешь своими синими зрачками мои зрачки. Что такое поэзия? И ты у меня ещё спрашиваешь? Поэзия... это ты. Rima XXIII Por una mirada, un mundo; por una sonrisa, un cielo; por un beso... ¡yo no sé que te diera por un beso! Рифма XXIII За один только взгляд - целый мир; за одну лишь улыбку - всё небо; за один поцелуй.... я и не знаю, что я бы отдал тебе за один поцелуй! 23 октября 2024
1 |