↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Был на сайте 28 января в 17:32
Реальное имя:Татьяна
Дата рождения:17 июля 1975
Зарегистрирован:23 декабря 2023
Рейтинг:30
Показать подробную информацию

Блог


Заглавная песня сериала "Огонь в крови". Непревзойдённый Висенте Фернандес. Но на русский я перевести эту песню не смогла, только на украинский. Что же, быть может, у кого-то это получится, мне в русском не хватило мягкости.

https://www.youtube.com/watch?v=Y0U12sjwseU

Vicente Fernández – Para siempre

Vale más un buen amor
que mil costales de oro.
Vale más un buen amor,
por eso eres mi tesoro.
Valgo mucho junto a tí
y soy muy feliz contigo,
vales mucho para mí,
con el corazón te digo.

Olvidemos el pasado
y lo que diga la gente.
La verdad es que te amo
y me amas para siempre.
Olvidemos el pasado
y vivamos el presente.
Lo que importa es que me amas
y te amo para siempre.

Vale mucho un gran amor
que en el perdón ha crecido.
Hoy sé que mi llanto sirvió
para reforsar el nido.

Olvidemos el pasado
y lo que diga la gente.
Lo que importa es que te amo
y me amas para siempre.
Olvidemos el pasado
y vivamos el presente.
Lo que importa es que me amas
y te amo para siempre.

Вісенте Фернандес – Назавжди (переклад - Tonika)

Кохання справжнє коштує більше
ніж всі цареві скарбниці.
Кохання справжнє коштує більше,
тож ти – мій скарб цінніший.
З тобою поруч багато вартий,
бо я щасливий з тобою,
і ти для мене – найголовніша,
тобі від серця промовлю:

Давай забудемо про минуле
і ті дурниці, що люди кажуть.
Тому що справді, ти – моя люба,
й твоє кохання – моє назавжди.
Давай забудемо про минуле
і сьогоденням будемо жити.
Найважливіше – я тобі любий,
й моє кохання – твоє назавжди.

Багато варте кохання щире,
що пробачаючи зростало.
Тепер я знаю, що долі наші
моїм стражданням скріплялись.

Давай забудемо про минуле
і ті дурниці, що люди кажуть.
Найважливіше – мені ти люба,
й твоє кохання – моє назавжди.
Давай забудемо про минуле
і сьогоденням будемо жити.
Найважливіше – я тобі любий,
й моє кохання – твоє назавжди.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Песня из заставки к сериалу "Лорена". Она была написана и записана специально для этого сериала, я давно её искала и уже бросила поиски, ибо нигде её не было. И вот случайно она мне попалась на ютубе.

песня с тектсом: https://www.youtube.com/watch?v=_A8KAje8ypk
собственно, заставка сериала: https://www.youtube.com/watch?v=d4PKXDC3rmw

Federico Lorusso - Ahora

Quiero ser tu sueño cuando duermas
Para así seguir amándote
Quiero que este sueño viva en mí mil años
y ahora

Ahora estoy aquí
No tengo recuerdos
Que me cuenten quien fui
Y al llegar el día
Cuando miro el sol
Siento la nostalgia
de un amor que perdí
Ahora, ahora

Ahora es el momento
en que ese amor sea verdad
Ahora

Федерико Лоруссо - Сейчас (перевод Tonika)

Я хочу быть сном твоим, когда ты спишь,
чтобы даже в нём любить тебя.
Я хочу, чтобы этот сон во мне жил сотни лет,
а сейчас...

Сейчас и здесь
у меня нет воспоминаний,
которые мне скажут, кто же я.
И с приходом дня,
когда смотрю на солнце,
я тоскую страшно
по той любви, что потерял.
Сейчас, сейчас...

Сейчас пришёл момент,
чтобы эта любовь оказалась настоящей.
Сейчас...
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Я принимала участие в переводе сериала под названием "На каблуках Евы", в котором главный герой - молодой парень, бабник, гуляка, которому сам чёрт не страшен. Он крутит интрижки, ни в кого не влюбляясь, разбивает сердца, даже на минуту не задумываясь над тем, что причиняет кому-то боль. При этом он хороший специалист и ответственный менеджер, который костью в горле стоит людям, желающим погреть руки на туристическом бизнесе его шефа. Если собаку нельзя сманить - её нужно оболгать и отравить, да? Чтобы другим неповадно было. Вот так и Хуану подготавливают ловушку - выставляют перед начальником вором и устраивают автокатастрофу, чтобы он не смог оправдаться. Осознав, что его жизнь висела на волоске, Хуан решает притвориться мёртвым и вернуться в компанию в поисках доказательств своей невиновности. Но для этого ему приходится переодеться в женщину - стать существом, которое в прошлой жизни его заинтересовало бы только в одном смысле - в постели. И выяснить, каково это - походить на каблучках Евы.
Так вот, в заставке к этому сериалу звучит совершенно бесподобная песня. И чтобы от неё освободиться, я её перевела.
(Песня вся построена на обращении на "Вы", и это не случайно. Сериал колумбийский, а в Колумбии обращение на "ты" настолько большая редкость, что и супруги, и друзья говорят друг другу "Вы", и даже родители обращаются так к своим детям - пережиток колониального прошлого. Обращение на "ты" - признак совершенно невероятной близости. А наглецу и подлецу тем более "ты" не скажут - не достоин.)

Helenita Vargas - Señor
https://www.youtube.com/watch?v=HAfuZo4rCBY

Pocos lo conocen como lo conozco, lo conozco yo.
Pocos han probado esa hiel amarga que hay en su interior.
Pocos adivinan que guarda soberbia en lugar de amor.
De mis desengaños todos estos años es testigo Dios.

Usted es un mal hombre sin nombre, señor.
Usted es un canalla que abandona sin razón.
Es el fiel prototipo del cinismo y del rencor.
Usted es una copa que guarda veneno en vez de licor.

Usted es un mal hombre sin nombre, señor.
Es un cruel esgoísta, masoquista, es un traidor.
Usted se siente ufano destrozando una ilusión.
Es ese vil payaso que rompio en pedazos a mi corazón.

Pocos lo conocen como lo conozco, lo conozco yo.
Pocos han probado esa hiel amarga que hay en su interior.
Pocos adivinan que guarda soberbia en lugar de amor.
De mis desengaños todos estos años es testigo Dios.

Usted es un mal hombre sin nombre, señor.
Usted es un canalla que abandona sin razón.
Es el fiel prototipo del cinismo y del rencor.
Usted es una copa que guarda veneno en vez de licor.

Usted es un mal hombre sin nombre, señor.
Es un cruel esgoísta, masoquista, es un traidor.
Es malo y caprichoso, engreído, vanidoso, rencoroso,
Y lo peor, señor, es que así lo amo Yo.

Эленита Варгас - Сеньор (перевод - Tonika, то есть я)

Мало кто вас знает, вас знает так, как знаю я.
Мало кто отведал той горькой желчи, что наполняет вас.
Мало кто догадывается, что выдаёте вы гордыню за любовь.
Моим разочарованиям за все эти годы свидетель Бог.

Вы - негодяй, которому нет имени, сеньор!
Мерзкий подлец, который бросит без причин.
Вы - живое воплощение цинизма и злобы.
Бокал, в котором налит яд, а не вино.

Вы - негодяй, которому нет имени, сеньор!
Вы - жестокий эгоист, предатель, мазохист.
Вы наслаждаетесь, когда разрушаете мечты.
Злобный фигляр, разбивший моё сердце на куски.

Мало кто вас знает, вас знает так, как знаю я.
Мало кто отведал той горькой желчи, что наполняет вас.
Мало кто догадывается, что выдаёте вы гордыню за любовь.
Моим разочарованиям за все эти годы свидетель Бог.

Вы - негодяй, которому нет имени, сеньор!
Мерзкий подлец, который бросит без причин.
Вы - живое воплощение цинизма и злобы.
Бокал, в котором налит яд, а не вино.

Вы - негодяй, которому нет имени, сеньор!
Вы - жестокий эгоист, предатель, мазохист,
Плохой, капризный, дерзкий, тщеславный, злобный...
И хуже всего, сеньор, что я люблю вас таким.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 1 комментарий
И ещё один перевод, "Сентиментальная милонга". Исполнение Хулио Иглесиаса, пожалуй, более известно, сколько раз я его слышала ранее, даже не зная, о чём он поёт! В женском голосе текст чуть другой, она поёт от третьего лица, рассказывая чужую историю. Но красиво!

Milonga Sentimental (1931)
Music by Sebastián Piana
Lyrics by Homero Manzi


Пара версий в исполнении:
Хулио Иглесиас https://www.youtube.com/watch?v=hH70Us2A89o
Corazón Cobarde https://www.youtube.com/watch?v=qvLLD71q2bQ (женский голос)

I
Milonga pa’ recordarte.
Milonga sentimental.
Otros se quejan llorando
yo canto pa’ no llorar.
Tu amor se secó de golpe
nunca dijiste por qué.
Yo me consuelo pensando
que fue traición de mujer.

Estribillo:
Varón, pa’ quererte mucho,
varón, pa’ desearte el bien,
varón, pa’ olvidar agravios
porque ya te perdoné.
Tal vez no lo sepas nunca,
tal vez no lo puedas creer,
tal vez te provoque risa
¡verme tirao a tus pies!

II
Es facil pegar un tajo
pa’ cobrar una traición
o jugar en una daga
la suerte de una pasión.
Pero no es fácil cortarse
los tientos de un metejón
cuando están bien amarrados
al palo del corazón.

III
Milonga que hizo tu ausencia.
Milonga de evocación.
Milonga para que nunca
la canten en tu balcón.
Pa’ que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol.
Pa’ decirte que sí, a veces,
o pa’ gritarte que no.

Сентиментальная милонга (1931)
Композитор - Себастьян Пьяна
Стихи - Омеро Манси
Перевод - мой
:)

1
Милонга - о тебе память,
милонга о моих чувствах.
Иные рыдают, жалуясь,
а я, чтоб не плакать, пою.
Твоя любовь исчезла внезапно,
без каких-нибудь объяснений.
Я себя утешаю, думая,
что женщины так предают.

Припев:
Мужчина тебя любит сильно,
мужчина тебе желает добра,
мужчина забыл все обиды,
ведь я уже простил тебя.
Возможно, ты никогда не узнаешь,
возможно, никогда не поверишь,
возможно, ты лишь улыбнёшься,
у ног своих видя меня.

2
Легко рубануть наотмашь
чтобы покарать за измену,
иль испытать на дуэли
в любви удачу свою.
Но не легко распутать
нити коварной интриги,
когда они крепко обвили
и впились в сердце твоё.

3
Милонга твоего отсутствия,
милонга наших ошибок,
милонга, которую никто никогда
под балконом твоим не споёт.
Она - чтоб возвращалась ты ночью
и исчезала под утро.
Она - чтоб сказать тебе "да", а может,
чтобы кричать тебе "нет"!
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
А вот ещё одна милонга - игривая и политизированная ))))) без пояснений и не понять, что к чему. Но зато какой ритм!

La Mulateada
https://www.youtube.com/watch?v=xHIxxBdcnwE
https://www.youtube.com/watch?v=oDBOew0jaow

с танцем: https://www.youtube.com/watch?v=wCJInTctvnw

Están de fiesta en la calle Larga
los mazorqueros de Monserrat.
Y entre las luces de las antorchas,
bailan los negros de La Piedad.
Se casa Pancho, rey del candombe,
con la mulata más federal,
que en los cuarteles de la Recova,
soñó el mulato sentimental.

Baila, mulata linda,
bajo la luna llena,
que al chi, qui, chi del chinesco,
canta el negro del tambor.
Baila, mulata linda,
de la divisa roja,
que están mirando los ojos
de nuestro Restaurador.

Ya esta servida la mazamorra
y el chocolate tradicional
y el favorito plato de locro,
que ha preparado un buen federal.
Y al son alegre de tamboriles
los novios van a la Concepción
y al paso brinda, la mulateada,
por la más Santa Federación.

Праздник мулатов (1)

Ах, славный праздник на улице Длинной
у головорезов из клана Монсеррат.
И освещённые огнями факелов
пляшут все негры квартала Пьедад (2).
Женится Панчо, король кандомбе (3),
на милой мулатке из федералов (4),
на той, о которой в кварталах Рековы
сентиментальный мечтал мулат.

Пляши, мулатка-красотка,
пляши под полной луною,
для тебя под звон колокольчиков (5)
негр-барабанщик поёт.
Пляши, мулатка-красотка,
в отблеске красной купюры,
с которой пристально смотрит
Реставратор (6) наш .

Уже была подана кукурузная каша
и традиционный шоколад,
и самое вкусное рагу мясное,
что им приготовил друг-федерал.
Под звуки весёлые тамбуринов
в спальню (7) жених и невеста идут.
И на ходу, веселясь с мулатками,
за Пресвятую Федерацию пьют.

Примечания:
1 Mulateada - это причастие глагола mulatear, дословно - развлекаться с мулатками. В русском языке словосочетание "Мулатский праздник" (что было бы ближе к духу песни) не звучит.
2 La Piedad (набожность, любовь, почитание, сочувствие, сожаление, сострадание, жалость, благочестие, сердоболие, милость) - кладбище в округе Мисьонес и квартал вокруг него http://mapcarta.com/33033394 .
3 candombe - муз. кандомбе, музыкальный мотив из Уругвая.
4 federal - cогласно Википедии https://es.wikipedia.org/wiki/Partido_Federal_(Argentina) :
Изначально Федеральная партия Аргентины (Partido Federal) представляла собой группу людей, которые боролись за установление федеративного порядка в стране. Федеративное движение зародилось ещё во времена Майской Революции (18-25 мая 1810 года) и до второй половины XIX века продолжало бороться с Унитарной партией (Partido Unitario) за право определять политическую организацию страны. Именно к этой партии относился Хуан Мануэль де Росас, Реставратор.
5 chi, qui, chi del chinesco - это китайский муз.инструмент, набор колокольчиков.
6 Реставратор - генерал Хуан Мануэль де Росас. Правил Аргентиной в течение двадцати лет вплоть до свержения в 1852 году. Был диктатором и консерватором. Правил железной рукой и всячески уничтожал конкурентов в борьбе за власть.
7 La Concepción - игра слов: concepción - договор, согласие, концепция. Так называются политические соглашения в Латинской Америке. Молодожёны направляются достигать согласия, то есть в спальню.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Есть у меня знакомые в школе танцев, однажды они серьёзно заболели танцем под названием "милонга" - (южноамериканский танец, а также танцевальный вечер).
Музыка красивая, но тексты непонятные. Вот они и попросили меня перевести пару песен. Послушайте, какая тоска звучит в этой мелодии!

Adriana Varela - Milonga De Pelo Largo

песня на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=kG65fY1i138

Milonga de pelo largo
de ojos oscuros
como la noche
como la noche.

Historias de penas grandes
de gente joven
de penas viejas
de veinte años

Consuelo de los que viven
siempre arrastrados
por la rutina
que es cosa seria.

Recuerdo de los que huyen
de nuestra tierra
de la violencia
de la miseria.

Te ofrezco mis margaritas
que están vacías
que están marchitas
que ya están secas.

Te doy todas las renuncias
de cosas simples
que llevo hechas
que llevo hechas.

Milonga mi compañera
que me comprende
que me protege
que me abriga.

Frazada del pobre hombre
que siente frío
y no se queja
ya no se queja.

Hey hey hey...

Адриана Варела - Милонга волос длинных

Милонга волос длинных,
очей тёмных,
похожих на ночь,
похожих на ночь.

Истории великих страданий
молодого народа,
страданий старых,
двадцатилетних.

Утешение тех, кто живут
вечно убого,
вечно в рутине,
и это серьёзно.

Память тех, кто бежит
с земли нашей,
от насилия,
от обнищания.

Возьми мои маргаритки,
они облетают,
они увядают,
они уж сухие.

Я для тебя отрекаюсь
от самого простого,
того, что хранила,
того, что хранила.

Милонга – моя подруга,
она понимает,
меня защищает,
меня укрывает.

Она в бедняка переодета,
который замерзает,
но он не стонет,
уже он не стонет.

Эй, эй, эй...
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Снова один из моих любимых испанских поэтов:

Gustavo Adolfo Bécquer

Rima XIII

Tu pupila es azul, y cuando ríes,
su claridad suave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana
que en el mar se refleja.

Tu pupila es azul, y cuando lloras,
las transparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una violeta.

Tu pupila es azul, y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea
me parece, en el cielo de la tarde,
¡una perdida estrella!

Густаво Адольфо Беккер

Рифма XIII

Зрачки твои голубые, и когда ты смеёшься,
их мягкая прозрачность мне напоминает
трепещущее сияние рассвета,
отражающееся в море.

Зрачки твои голубые, и когда ты плачешь,
прозрачные слёзы в глазах твоих
мне кажутся схожими с каплями росы
на лепестках фиалки.

Зрачки твои голубые, и если в их глубине
как искры сверкают идеи, -
они мне блестят яркими звёздами,
затерявшимися в небе вечернем.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Juan Ramón Jiménez

Yo dije que me gustaba
-ella me estuvo escuchando-
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.

Alzó sus ojos azules
y se me quedó mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.

Siempre que crucé su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.

Хуан Рамон Хименес

Я однажды сказал между прочим, -
а она меня услыхала, -
что мне бы хотелось весною
любовь одеть в белое платье.

Вдруг на меня посмотрела,
глаза свои синие вскинув,
и нежной грустной улыбкой
невинность губ осветилась.

С тех пор, идя её улицей,
я вижу: под солнцем мая
застыла в дверях, серьёзная
в своём белоснежном наряде.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Эта песня, похоже, была написана специально для краткой версии теленовеллы "Обними меня покрепче". По крайней мере, я так и не смогла найти эту композицию полностью, как и не узнала, кто её исполняет. Но нежная музыка и слова меня заворожили....

Acércate corazón

No, no es que me muera si no estás aquí,
pero necesito de tu ser para vivir.
Sé que cada mañana la vida despertará,
pero nada pueda ser igual si no estás.

Acércate corazón
abrázame muy fuerte,
que necesito sentir
tu piel muy lentamente.
No puedo ser más feliz,
tenerte fue mi suerte.
Quiero estar junto a tí
aún después la muerte.

Tú le das color a mi existir.
Nada temo yo si estás aquí.
Vedo tardes tanto
que te anhelo cada instante
junto a mí.

Будь ближе, сердце моё

Нет... нет, я без тебя, конечно, не умру,
просто ты нужна мне каждый день, пока живу.
Знаю, с каждым утром жизнь проснётся вновь,
только всё не так и всё не то, – ты не со мной.

Приблизься, сердце, ко мне
и обними покрепче.
Тебя хочу я обнять,
касаться кожи нежно.
И мне счастливей не стать,
моя судьба - ты навеки.
Хочу тебя ощущать
даже и после смерти.

Ты возвращаешь краски в мою жизнь
и прогоняешь страхи из души.
Не опоздай, я заклинаю,
ведь каждый миг страстно желаю
с тобою быть.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
В новелле Макса Фрая "Зелёные воды Ишмы" есть диалог, в котором используется первая и последняя строфа печального и красивого стихотворения классика испанской поэзии Хуана Рамона Хименеса. Собственно, в книге эти строфы выглядят так:
Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец в слезах примчишься,
А меня ни здесь, ни вокруг.
... ... ...
Ты не сможешь остаться, друг.
Я, возможно, вернусь обратно,
А тебя - ни здесь, ни вокруг.

Так получилось, что я снова прочла эту новеллу, но в новой редакции - в которой автор указывает, чьё именно стихотворение он использовал для своей книги. Разумеется, я тут же нашла и автора, и стихотворение. И пришла в ужас - ни один из переводов мне не понравился. Тот перевод, что использован Фраем, приемлем для указанных двух строф, но две средние строфы переведены абсолютной отсебятиной. В общем, несколько дней мне не было ни до чего дела - в голове водили хоровод строчки, и вот что у меня получилось.

Juan Ramón Jiménez - El solo amigo

No me alcanzarás, amigo.
Llegarás ansioso, loco;
pero yo me habré ya ido.

(¡Y qué espantoso vacío
todo lo que hayas dejado
detrás, por venir conmigo!

¡Y qué lamentable abismo
todo lo que yo haya puesto
enmedia, sin culpa, amigo!)

No podrás quedarte, amigo.
Yo quizás volveré en mundo;
pero tú ya te habrás ido...

Хуан Рамон Хименес - Покинутый друг

Ты меня не застанешь, друг.
Прибежишь окрылённо-безумный, -
только я уж отправился в путь.

(И в звенящей тиши пустотой
отзовётся всё то, что ты бросил
ради шанса уехать со мной.

И как жалко, что пропасть без дна
я уже проложил между нами,
не нарочно, мой друг, не со зла.)

Ты не сможешь остаться, друг.
Я, быть может, вернусь обратно, -
только ты уж отправился в путь...
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Я совершенно очарована испанским поэтом XIX-го века, которого звали Густаво Адольфо Беккер (Gustavo Adolfo Bécquer).
Даже перевела несколько коротеньких стихотворений, которые он написал, и хочу сохранить здесь своё лирическое настроение.

Rima XVI

Si al mecer las azules campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
murmurador,
sabe que, oculto entre las verdes hojas,
suspiro yo.

Si al resonar confuso a tus espaldas
vago rumor,
crees que por tu nombre te ha llamado
lejana voz,
sabe que, entre las sombras que te cercan
te llamo yo.

Si se turba medroso en la alta noche
tu corazón,
al sentir en tus labios un aliento
abrasador,
sabe que, aunque invisible, al lado tuyo
respiro yo.

Рифма XVI

Если, услышав перезвон колокольчиков
на своём балконе,
веришь, что мимо промчался, вздыхая,
ветер-шалун,
знай: это, скрытый средь листьев зелёных,
вздыхаю я.

Если, смутившись шёпотом странным
за своею спиной,
веришь, что по имени тебя окликает
голос чужой,
знай: из теней, что тебя окружают,
зову тебя я.

Если средь ночи вдруг взбаламутится
сердце твоё,
ощутив, как жаром твоих губ коснулось
дыхание ничьё,
знай, что, хотя и невидим, но рядом с тобой
дышу я.

Rima XIX

Cuando sobre el pecho inclinas
la melancólica frente,
una azucena tronchada
me pareces.

Porque al darte la pureza,
de que es símbolo celeste,
como a ella te hizo Dios
de oro y de nieve.

Рифма XIX

Когда ты голову на грудь,
грустя, склоняешь,
то лилию надломленную
мне напоминаешь.

Поскольку, дав тебе чистоту -
символ лазурного неба,
сотворил тебя Бог, как её -
из золота и снега.

Rima XX

Sabe, si alguna vez tus labios rojos
quema invisible atmósfera abrasada,
que al alma que hablar puede con los ojos,
también puede besar con la mirada.

Рифма XX

Если вдруг твои красные губы
воздух обжигает невидимым жаром,
знай: раз душа может говорить глазами,
значит, она же может целовать взглядом.

Rima XVII

Hoy la tierra y los cielos me sonríen;
hoy llega al fondo de mi alma el sol;
hoy la he visto..., la he visto y me ha mirado...
¡Hoy creo en Dios!

Рифма XVII

Сегодня улыбаются мне небо и земля,
сегодня в душу мне проникло солнце,
сегодня я её увидел... её увидел, а она смотрела на меня...
Сегодня я верю в Бога!

Rima XXI

“¿Qué es poesía?”, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
“¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.”

Рифма XXI

"Что такое поэзия?" - спрашиваешь и пронзаешь
своими синими зрачками мои зрачки.
Что такое поэзия? И ты у меня ещё спрашиваешь?
Поэзия... это ты.

Rima XXIII

Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso... ¡yo no sé
que te diera por un beso!

Рифма XXIII

За один только взгляд - целый мир;
за одну лишь улыбку - всё небо;
за один поцелуй.... я и не знаю,
что я бы отдал тебе за один поцелуй!
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Танго La Bruja / Ведьма в исполнении Флоры Мартинес перевелось совершенно спонтанно, оно коротенькое, всего 1 минута 20 секунд, но очень характерное. Эта композиция звучит в заставке к одноимённому колумбийскому минисериалу, который я переводила.

на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=yPVSDLuMkAY

La Bruja

Que extraño destino el tuyo
El de andar por esta vida
prometiendo a toda herida
poder, riqueza y amor.
Pero triste y agobiada
andas sola entre la gente
persiguiendo inútilmente
lo que mitiga el dolor.
Con la angustia de saber
que no hay manera de volver
a la inocencia que tuviste vos.
Bruja
viviendo sin vivir,
amando sin amar...
Bruja
viviendo sin vivir,
amando sin amar...
Sin conocer la verdad.

(перевод)

Ведьма

Такая странная судьба твоя -
тебе идти по этой по жизни
обещая всем, кто ранен,
власть, богатство и любовь.
Только с грустью, угнетённо,
ты одна идёшь по краю,
тщетно ищешь ты хоть что-то,
что твою облегчит боль.
И с тоскою понимая
то, что нет уже возврата
к невинности, утраченной тобой.
Ведьма,
живёшь ты не живя,
и любишь - не любя...
Ведьма,
живёшь ты не живя,
и любишь - не любя...
И правды не познав.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Эта песня является заглавной песней и заодно темой главных героев сериала "La Mujer de Judas" / "Жена Иуды". Собственно, предыдущая песня Джессики тоже из этого сериала.
Одна из самых загадочных и по-настоящему непредсказуемых новелл, которые я когда-либо видела. Недаром она считается лучшей теленовеллой Венесуэлы за последние 20 лет. Игра актёров, качество постановки и съёмки сцен, общая атмосфера сериала - в лучших традициях психологических триллеров. Честно, были моменты, когда мне на самом деле было страшно, и руки покрывались "гусиной кожей". Ну и музыкальное сопровождение - очень красивое, чудесно дополняет атмосферу.

MDO – Me huele a solelad

Hoy me huele a soledad,
saber que ya no estás,
pensar que todo terminó,
que ya no volverás.
Sentir que te perdí –
y tengo que vivir
perdido en la tristeza
que dejaste en tu lugar.

Me duele no tener tu amor
y trato de olvidar
y no hago más que recordar.
Siento que la vida en tu recuerdo
se me va.

Me huele a soledad, amor,
a lágrimas del corazón,
a miedo ya sentir dolor,
sufrir y hacerme daño.
Me huele a soledad, amor,
a días grises por llegar,
a noches sin poder dormir,
a no saber vivir sin ti jamás.
Te juro que me huele a soledad.

Enfermo de pensar
adonde es que andarás,
si te divertirás sin mi –
no quiero imanginar.
Me muero por saber
si al menos una vez
habrás pensado en mi tal vez
con ganas de volver.

Me duele no tener tu amor
y trato de olvidar
y no hago más que recordar.
Siento que la vida en tu recuerdo
se me va.

Me huele a soledad, amor,
a lágrimas del corazón,
a miedo ya sentir dolor,
sufrir y hacerme daño.
Me huele a soledad, amor,
a días grises por llegar,
a noches sin poder dormir,
a no saber vivir sin ti jamás.
Te juro que me huele a soledad.

Amor, cuanto te extraño,
no verte me hace tanto daño,
no verte me hace tanto daño.
Por ti yo estoy sufriendo,
sin ti me estoy muriendo, mi amor.

Me huele a soledad, amor,
a lágrimas del corazón,
a miedo ya sentir dolor,
sufrir y hacerme daño.
Me huele a soledad, amor,
a días grises por llegar,
a noches sin poder dormir,
a no saber vivir sin ti jamás.
Te juro que me huele a soledad,
me huele a soledad...

Перевод

(для перфекционистов):
Я знаю, что основное значение глагола oler - пахнуть, иметь запах. Но в построении перевода я позволила себе провести аналогию: пахнуть - значит, пропитаться запахом, быть заполненным источником запаха. Причина этого - как человеку, мыслящему по-русски, мне крайне сложно представить пресловутый "запах одиночества". А вот как человека заполняет одиночество, я представляю очень даже хорошо, и, на мой взгляд, песня именно об этом.


MDO – Я заполнен одиночеством

Сегодня я заполнен одиночеством,
осознанием, что тебя нет рядом,
мыслями, что все окончено,
что к былому уже нет возврата.
Чувством, что ты потеряна –
а я должен жить продолжать,
теряясь в грусти, которая
осталась мне вместо тебя.

Мне больно без твоей любви,
и я стараюсь позабыть, -
и вспоминаю всё равно,
и чувствую, что в память о тебе
уходит моя жизнь.

Любимая, одиночество наполняет
моё бедное сердце слезами,
страхом и чувством боли,
отчаянием, что меня ранит.
Любимая, одиночество пахнет
уныло прошедшими днями,
ночами без шанса заснуть,
незнанием, как жить мне без тебя.
Клянусь тебе, я заполнен одиночеством.

Я заболеваю при мысли,
что всё уже прошло,
что без меня ты будешь весела –
я этого себе не представляю.
Я так хочу мечтать,
что будет день, когда
внезапно вспомнишь обо мне,
и вдруг решишь вернуться.

Мне больно без твоей любви,
и я стараюсь позабыть,
и вспоминаю всё равно,
и чувствую, что в память о тебе
уходит моя жизнь.

Любимая, одиночество наполняет
моё бедное сердце слезами,
страхом и чувством боли,
отчаянием, что меня ранит.
Любимая, одиночество пахнет
уныло прошедшими днями,
ночами без шанса заснуть,
незнанием, как жить мне без тебя.
Клянусь тебе, я заполнен одиночеством.

Любовь моя, я по тебе скучаю,
разлука наша боль мне причиняет,
разлука наша боль мне причиняет.
Из-за тебя я так страдаю,
но без тебя я умираю, любимая.

Любимая, одиночество наполняет
моё бедное сердце слезами,
страхом и чувством боли,
отчаянием, что меня ранит.
Любимая, одиночество пахнет
уныло прошедшими днями,
ночами без шанса заснуть,
незнанием, как жить мне без тебя.
Клянусь тебе, я заполнен одиночеством,
я полон одиночества...
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Jessica - Volver a respirar

Ya no quiero verte así,
ya no quiero darte palabras,
ya no quiero se del silencio
que esconde el dolor.

Sabes que ya nada es igual ... oh no,
sabes que he llegado aquí antés,
sabes que el destino te lleva
hasta el mismo lugar –
y nada va a cambiar.

Mientras corres contra el tiempo
y te olvidas el momento
hay lágrimas que marcan mi piel.
Con la vida por delante
esperando cada instante
volver, volver a respirar...

Cuando fue la última vez
que me diste un beso en la frente,
cuando fue la última vez
que me viste llorar –
y nada va a cambiar.

Mientras corres contra el tiempo
y te olvidas el momento
hay lágrimas que marcan mi piel.
Con la vida por delante
esperando cada instante
volver, volver...

Mientras corres contra el tiempo
y jardines de cemento,
mis alas sólo quieren volar
con la vida a mil por horas
y el amor que se de mora
en volver, volver a respirar...

Sin saber como llegaste a ser
el aire de mi amanecer.

Mientras corres contra el tiempo
y te olvidas el momento
hay lágrimas que marcan mi piel.
Con la vida por delante
esperando cada instante
volver, volver...

Mientras corres contra el tiempo
y jardines de cemento,
mis alas sólo quieren volar
con la vida a mil por horas
y el amor que se demora
en volver, volver a respirar...

Перевод

Джессика – Вновь смогу дышать

Уж не желаю тебя видеть, – вот так! –
и не желаю слушать твои речи,
и не желаю больше тишины,
которая скрывает боль.

А знаешь, всё не так, как прежде, – о, нет! –
и знаешь, я была здесь раньше,
и знаешь, путь, предложенный тобой,
ведёт в знакомое мне место, –
и в нём ничто не изменилось.

Пускай сквозь нас струится время,
и ты забудешь в миг один,
что слёзы обжигают мою кожу,
но где-то впереди есть жизнь,
и каждый миг я ожидаю,
что вернусь – и вновь смогу дышать.

Когда мы виделись в последний раз,
в лоб поцелуй оставил на прощание.
Когда мы виделись в последний раз,
оставил ты меня в рыданиях, –
и этого уже не изменить.

Пускай сквозь нас струится время,
и ты забудешь в миг один,
что слёзы обжигают мою кожу.
Но где-то впереди есть жизнь,
и каждый миг я ожидаю,
что вернусь – и вновь…

Пускай сквозь нас струится время,
и пусть сейчас мертвы сады –
но мои крылья рвутся в небо,
сквозь мир и тысячу путей
к любви, что воскресит меня –
и я вернусь, я вновь смогу дышать.

И не понять, как мог ты стать
рассветом моей жизни?..

Пускай сквозь нас струится время,
и ты забудешь в миг один,
что слёзы обжигают мою кожу.
Но где-то впереди есть жизнь,
и каждый миг я ожидаю,
что вернусь – и вновь…

Пускай сквозь нас струится время,
и пусть сейчас мертвы сады –
но мои крылья рвутся в небо,
сквозь мир и тысячу путей
к любви, что воскресит меня –
и я вернусь, я вновь смогу дышать.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Начав читать испанскую поэзию, я поняла, почему наши поэты - гениальные, и как же сложно переводить то, что у испанцев считается стихами. Представляете, 90% всего, что я на данный момент прочитала - это абсолютно белые стихи, известнейшие, всемирно признанные пииты в большинстве своём даже не задумываются о рифме и размере своих произведений. И мне, выросшей на выдержанных ритмах наших поэтов, очень сложно переводить, да что там переводить! - хотя бы прочитать вот такое например произведение.

"Tu secreto" de Evaristo Carriego

¡De todo te olvidas! Anoche dejaste
aquí, sobre el piano, que ya jamás tocas,
un poco de tu alma de muchacha enferma:
un libro, vedado, de tiernas memorias.

Íntimas memorias. Yo lo abrí, al descuido,
y supe, sonriendo, tu pena más honda,
el dulce secreto que no diré a nadie:
a nadie interesa saber que me nombras.

...Ven, llévate el libro, distraída llena
de luz y de ensueño. Romántica loca...
¡Dejar tus amores ahí, sobre el piano!
...De todo te olvidas ¡cabeza de novia!

Но я очень старалась. И мне удалось передать ритм произведения, и даже кое-где сгладить белый стих рифмой. Но я снимаю шляпу перед теми, кто смог донести до славянских людей красоту и образность испанской лирики, потому что мне кажется, что в отсутствие привычных и милых нашему слуху ритма и рифмы, мало кто из нас будет всерьёз считать поэзией сборники подобных строчек:

Эваристо Каррьего "Твой секрет"

Ты про всё забываешь! Вчера позабыла
здесь, на пианино, что давно не играет,
кусочек девичьей души беспокойной –
свой тайный дневник нежных воспоминаний.

Личный дневник. Я его открыл беззаботно
и со смехом узнал о твоём большом горе.
Твой нежный секрет никому не открою,
кому надо знать, что в меня ты влюбилась?

...На, возьми свой дневник, как ты неосторожна,
полна сновидений и безумных мечтаний...
Забыть свои чувства там, на пианино!
Про всё забываешь ты, память девичья!
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Однажды я решила поблагодарить мир за то, что он есть. И вот что из этого получилось. А было мне..... и не вспомнить, лет 16.... или 17?... ну, где-то около того.

Благодарственная

Спасибо чуду – я родилась,
На свет безумный появилась:
Хожу, дышу, смеюсь, летаю,
Влюбляюсь, радуюсь, мечтаю!

Спасибо маме, папе, брату –
Я добрыми людьми богата.
Спасибо близким и родным –
Всем, кто дарил мне этот мир.

Еще хочу сказать спасибо
Траве, реке, кусту, рябине,
И небу, Солнцу и Луне,
И звездам в темной вышине.

Спасибо, день, и ночь, и вечер,
И утра солнечная встреча,
И сумерки, где не поймешь,
Что будет следом – день иль ночь.

Спасибо нежным клейким почкам,
И робким тоненьким листочкам,
Одевшим пышным платьем сад
И подарившим листопад.

Спасибо злу, болезням, горю,
Они сплелись в сплошном узоре
Как инь и янь – неразделимо –
С добром, надеждой, славой, силой!
(всем им – отдельные "спасибо" :) )

А смерть... Ну, что ж, и ей спасибо.
За что? Ведь жизнь – как песня мира.
Чтоб песнь услышать, нам нужна
И до и после – тишина.

Спасибо встречам, расставаньям,
Спасибо дерзостным желаньям,
Их предвкушенью, исполненью,
И новой радости рожденью.

Спасибо, жизнь, за Света дар,
Тепло сердец, души пожар.
Огонь в глазах, играй, гори!
Спасибо, gracias, merci...
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Очередная песня Мануэля Михареса. Очередной же саундтрек.

На ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=t7mT9ZDGZgQ

Manuel Mijares - Corazón Salvaje

Y como cobrale a la vida
cuando todo te ha salido siempre mal.
Y como cerrar tantas heridas
si la sangre no ha dejado de brotar.
Cuando el precio de la vida
es tan difícil de pagar.

Y como rogarle al destino,
cuando estoy acostumbrado a arrebatar.
Porque hoy que te he encontrado,
no te aparte de mi lado,
no derrumbe nuestros sueños,
ni se atreva a separarnos.

Voy a exigirle a la vida
que me pague contigo,
que me enseñe el sentido el dolor.
Porque ya fue suficiente el castigo
de no haberte conocido
y dejar de ser por siempre un mendigo del amor
un Corazón Salvaje.

Y como explicar a los instintos,
que mi busqueda contigo terminó.
Que dos caminos tan distintos
en algún momento el tiempo los unió.
Quien lo dijera, entregar
la libertad sin condición.

Voy a exigirle a la vida
que me pague contigo,
que me enseñe el sentido el dolor.
Porque ya fue suficiente el castigo
de no haberte conocido
y dejar de ser por siempre un mendigo del amor
un Corazón Salvaje.

Перевод

Мануэль Михарес - Дикое сердце

Как можно жизнью наслаждаться,
когда совсем не видел от неё добра.
Как стольким ранам затянуться,
ведь кровь из них ещё вчера текла.
Когда цена за жизнь
так запредельно высока.

Как умолять судьбу о чуде,
ведь я привык всё силой забирать.
Теперь, когда тебя я встретил,
никто тебя не отберёт,
мечтания наши не разрушит,
нас не посмеет разлучить.

И я потребую у жизни:
пусть мне заплатит тобой
и тем возместит мою боль.
Ведь достаточно был я наказан
тем, что не был с тобой знаком,
что всегда оставалось нищим в любви моё
дикое сердце.

Как пояснить своим инстинктам,
что поиск мой тобою завершён.
Что два пути таких различных
в какой-то миг слились в один.
Кто б подсказал, как отказаться
от свободы без границ.

Но я потребую у жизни:
пусть мне заплатит тобой
и тем возместит мою боль.
Ведь достаточно был я наказан
тем, что не был с тобой знаком,
что всегда оставалось нищим в любви моё
дикое сердце.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Из-за этой песни я потеряла покой на несколько дней. Собственно, как и предыдущую, я просто вынуждена была её перевести, только чтобы она меня немного отпустила. Настолько меня пленил голос Мануэля Михареса... эта гитара.... и слова.... Я буквально "видела" перед внутренним взором эту монету, несущую на своих сторонах счастливые и грустные воспоминания, которая в замедленно вращается в воздухе, бросая из крайности в крайность героя песни, заставляя его снова и снова страдать от радости и боли.

На ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=w0QathOnmtc

Manuel Mijares - Morir Dos Veces

Bajo la luna llena y desesperado,
Me siento haber el cine dentro de mí.
Es una gran función privada en blanco y negro,
Dar momento a los recuerdos de protagonista tú.

Yo me solía morir entre tus brazos.
También podría morir lejos de ti.
Que hay formas tan distintas de morir de ganas,
Una era por tenerte y otra por estar sin ti.

O morirse de pena y vacío sin ti,
O morir de alegría si estás junto a mí.
Son dos caras distintas de la misma moneda
Que cae por el aire en cámara lenta.

O morir del deseo con tu cuerpo en el mío,
O morirse de frío, tristeza y hastío.
La alegría y el dolor - sentimientos al fin
Que me han hecho morir dos veces por ti.

Bajo el cielo estrellado azul de tus memorias.
Me duele el viento frío de la soledad.
Mis labios y mis manos se pelean a muerte,
Unos por estar contigo y otras por que están sin ti.

O morirse de pena y vacío sin ti,
O morir de alegría si estás junto a mí.
Son dos caras distintas de la misma moneda
Que cae por el aire en cámara lenta.

O morir del deseo con tu cuerpo en el mío,
O morirse de frío, tristeza y hastío.
La alegría y el dolor - sentimientos al fin
Que me han hecho morir dos veces por ti.

перевод

Умереть дважды

Садится полная луна, и я в отчаянии –
Перед глазами вновь идёт всё тот же фильм.
Мой личный чёрно-белый фильм воспоминаний,
Мгновенья жизни, и в них в главной роли – ты.

Как умирал не раз в твоих объятиях,
Как умирал, когда была ты далеко.
Два разных способа погибнуть от желания:
Один – тобою обладать, быть без тебя – другой.

Умирать без тебя от грусти и пустоты,
Или от счастья, если рядом есть ты, –
Вот два жребия равных на этой монете,
Что летит, замедляя судьбы киноленту.

Умирать от желания, с твоим телом сливаясь,
Или от холодной тоски, без тебя пропадая,
Эти радость и боль, мои чувства в конце –
Это две мои смерти, посвящённых тебе.

Затмили небо звёздное твои воспоминания,
Меня пронзил постылый ветер одиночества.
Губам моим, рукам и телу нет спокойствия:
Желают быть с тобой и знают – рядом нет тебя.

Умирать без тебя от грусти и пустоты,
Или от счастья, если рядом есть ты, –
Вот два жребия равных на этой монете,
Что летит, замедляя судьбы киноленту.

Умирать от желания, с твоим телом сливаясь,
Или от холодной тоски, без тебя пропадая,
Эти радость и боль, мои чувства в конце –
Это две мои смерти, посвящённых тебе.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Очередной саундтрек. Но, кроме того, очень красивая лирическая песня.
Исполняет потрясающий мексиканский певец Chayanne. Песня называется

Cuidarte el alma - Хранить твою душу.

Песня на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=FEkVpL_6yKo

Sólo si pudiera estar contigo
tú dormida entre mís brasos
y mirarte en el silencio.
Sólo si pudiera dibujarte
una escena de mis sueños
donde siempre estás presente.

Con sólo tenerte aquí
decirte lo que yo siento.

Es que me gusta tu cara, me gusta tu pelo,
soñar con tu voz cuando dices “te quiero”,
me gusta abrazarte, perderme en tu aroma,
poder encontrar en tus ojos el cielo.
Me gusta tu risa, me gusta tu boca,
me gusta creer que por mi tú estás loca.
Como quiero que sientas conmigo la calma
y cuando llegue la noche cuidarte el alma.

Como despertar en la distancia
sin tu piel junto a la mía
amando tu fotografía.
Podemos mandar besos con el viento
mirar la luna el mismo tiempo
contar un día más.

Con sólo tenerte aquí...
No sabes lo que me faltas...

Es que me gusta tu cara, me gusta tu pelo,
soñar con tu voz cuando dices “te quiero”,
me gusta abrazarte, perderme en tu aroma,
poder encontrar en tus ojos el cielo.
Me gusta tu risa, me gusta tu boca,
me gusta creer que por mi tú estás loca.
Como quiero que sientas conmigo la calma
y cuando llegue la noche cuidarte el alma.

Y a pesar de todo,
y sin darnos cuenta,
estaré en tu puerta
diciéndote otra vez.

Es que me gusta tu cara, me gusta tu pelo,
soñar con tu voz cuando dices “te quiero”,
me gusta abrazarte, perderme en tu aroma,
poder encontrar en tus ojos el cielo.
Me gusta tu risa, me gusta tu boca,
me gusta creer que por mi tú estás loca.
Como quiero que sientas conmigo la calma
y cuando llegue la noche cuidarte el alma.

перевод

Мне бы только быть с тобою рядом,
ты б спала в моих объятиях,
я б тобою любовался.
Мне бы только показать тебе
сцену из моих мечтаний,
тех, где ты всегда со мною.

Ах, если б была ты здесь,
открыть бы тебе своё сердце...

Мне нравится облик твой, нравятся волосы,
словами любви кружит голову голос.
Хочу я обнять и в тебе потеряться,
и вместе с тобой прямо в небо подняться.
Мне нравятся губы и улыбка - до боли,
мне нравится верить, что ты больна мною.
Ведь я не желаю покой твой нарушить,
а с ночи приходом - хранить твою душу.

Как просыпаться в отдалении,
твоей кожи не касаясь
и лаская твоё фото?
Мы поцелуи дарим ветру,
одновременно смотрим в небо, -
теряем наши дни.

Ах, если б была ты здесь...
Не знаешь, как мне нужна ты.

Мне нравится облик твой, нравятся волосы,
словами любви кружит голову голос.
Хочу я обнять и в тебе потеряться,
и вместе с тобой прямо в небо подняться.
Мне нравятся губы и улыбка - до боли,
мне нравится верить, что ты больна мною.
Ведь я не желаю покой твой нарушить,
а с ночи приходом - хранить твою душу.

И сквозь все преграды,
не осознавая,
стою у твоей двери,
вновь говоря тебе:

Мне нравится облик твой, нравятся волосы,
словами любви кружит голову голос.
Хочу я обнять и в тебе потеряться,
и вместе с тобой прямо в небо подняться.
Мне нравятся губы и улыбка - до боли,
мне нравится верить, что ты больна мною.
Ведь я не желаю покой твой нарушить,
а с ночи приходом - хранить твою душу.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Ещё один саундтрек.
Теленовелла "Дикий ангел" (в оригинале Muñeca brava - Дерзкая кукла :) иногда переводы названий меня ставят в тупик) принесла бешеную популярность исполнителям главных ролей - Наталии Орейро и Факундо Арано. Думаю, не ошибусь, если предположу, что мало найдется людей на постсоветском пространстве, которые не узнают эту новеллу по первый аккордам заглавной песни.
Многие музыкальные композиции в "Диком ангеле", включая заглавную "Cambio dolor", исполнила сама Наталья. Песни к сериалу сложились в её дебютный альбом. Я не являюсь таким уж почитателем творчества Наталии Орейро в телеиндустрии, но её песни меня цепляют.
Одна из них, "Valor / Храбрость", стала для меня чем-то вроде девиза. И когда становится совсем худо, я себе напеваю:
Hay que tener valor. / Ты отважнее будь
Hay que tener coraje. / И еще - будь смелее.
Sonríele al dolor / Печалям улыбайся
y no tengas temor, / и ничего не бойся,
que la vida es un viaje / ведь жизнь - всего лишь путь...

Ну а песня Cambio dolor - Меняю боль стала важным этапом на пути моего познания испанского языка.

Официальный клип, из которого нарезали заставку к сериалу:
https://www.youtube.com/watch?v=G6OYDUomYwI

Juraría que no se bien lo que quiero,
Pero se que moriría si me quedo en la mitad
Por eso vuelo a otros senderos,
Para conocer el mundo de verdad.

Aún no es tarde pero así me estoy sintiendo,
Y aparecen tantos miedos que no me dejan pensar
Y tengo sueños de amores nuevos,
Y me cuesta imaginar lo que vendrá.

Cambio dolor por libertad,
Cambio heridas por un sueño
Que me ayude a continuar,
Cambio dolor, felicidad,
Que la suerte sea suerte
Y no algo que he de alcanzar...

перевод

Я и не знаю толком, как это – любить,
Но умираю, если нахожусь внутри
Потока, что несется к иным чувствам
И открывает истинный мне мир.

Ещё не поздно, я это чувствую, хотя
Так много страхов не покинули меня,
Но я мечтаю о любви, и вновь
Я представляю, как она придет.

Меняю боль, освобожусь,
Меняю раны на мечту,
Что мне поможет дальше жить.
Меняю боль, и счастья жду,
Пусть шанс удачу принесёт,
И я смогу её поймать.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть