|
#локально
#компьютерные_игровые_баймы Выбираю имя своему персонажу в Guild Wars 2. Как думаете, как лучше всего перевести "Федот-Стрелец" на английский с сохранением максимума коннотаций (если мы предполагаем, что переводить надо, и нельзя просто втиснуть "Fedot the Strelets" как термин). Fedot the Shooter? Fedot the Musketeer/Musketman? Fedot the Marksman? Или лучше крутить в сторону социальной страты (но как тогда уложить в прозвище?). 21 октября в 16:06
1 |
|
StragaSevera
В оригинале еще имеет значение рифма с "удалой молодец". Если есть (в английском) более-менее аналогичное по смыслу и употреблению выражение/стойкое словосочетание (вероятно, употребляемое в фольклоре) и оно рифмуется с каким-либо из предложенных вариантов... 1 |
|