|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух
На этой неделе в отношении санскрита у меня были глобальные планы: сделать домашнее задание третьего урока, потом перейти к четвёртому (а может, и к пятому). Ну да, ну да. В итоге, кто встал в шесть часов утра, чтобы сделать домашку, которую будут проверять на сегодняшнем уроке, тот я. 😳 Выполнение заданий заняло 2 часа 20 минут. Да, я засекала. Больше всего времени заняло написание слов (задание «вот вам латиница – напишите её письмом деванагари») – приблизительно час. Почерк у меня всё ещё как лапа курицы, и у меня до сих пор трудности с написанием графем ख, र и स, и это при том, что я понимаю, как они рисуются, но на выходе всё равно получается что-то странное. Надеюсь, в домашнем задании, где встречались эти графемы, было понятно, что я пыталась изобразить именно их, а не что-то другое. Второе место по продолжительности делят задания «подберите синонимы» и «напишите глагольные формы от следующих глаголов». И я не уверена, что последнее я сделала правильно. Ну, например в формах от глагола vac (говорить) есть вероятность, что одна из них образована от другого корня, и я перепутала. Ну и слово vacana (слово, речь) я не стала указывать, потому что, хотя корень явно тот же, это не глагол. Ещё пришлось подумать над заданием с переводом. Там, к примеру, встретилось слово गजगामिनी (gajagāminī). गज (gaja) — слон गामिनी (gāminī) — идущая Это не может быть «идущий слон» хотя бы потому, что слон в санскрите мужского рода, а использованное причастие —женского. Догадаться, что это сочетание переводится примерно как «идущая походкой слона» сложновато, если не знать, что походка слона входит в древнеиндийские критерии красоты (наряду с лотосными стопами, руками и очами). В пуранах это сравнение часто встречается, правда, пока я его видела только в отношении мужчин. На всякий случай я посмотрела это слово в санскритско-английском словаре. Там его перевели как woman of stately elephant-like walk 😅 1 ноября в 13:33
2 |