|
#Переводческое и, наверное, давно не вспоминаемый тэг #Язык_Богов (все гиперссылки в посте ведут на Ютуб)
Ходила позавчера на "Кто подставил кролика Роджера" (1988) в кино, чисто чтобы заценить французский дубляж (его много хвалили), ну и потому что грех хороший фильм не пересмотреть на большом экране, тем более с такими классными эффектами. Помнится писала в его тему когда-то: В этом фильме имеется пример одного крайне любопытного феномена от мира дубляжа. Теперь к этому ещё прибавился французский дубляж, где роль главного злодея исполнил Пьер Ате (Pierre Hatet), очень выразительный старичок. Главный злодей, именуемый в оригинале "Judge Doom" в исполнении Ллойда говорит максимально сдержанным, уравновешенным, временами даже стремящимся к полной безэмоциональности голосом. Он настолько ровный, что временами даже можно подумать, что слышишь не человека, а какого-то робота, ей богу. Однако в дубляже, теперь уже Судья Рок разглагольствует голосом Владимира Ерёмина и бой о бой, это самый пропитанный ненавистью голос, который я слышала в своей жизни: нет буквально ни единого, даже самого малейшего слова, которое не было бы проникнуто бесконечным, всепоглощающим презрением ко всему живому вокруг. Он будто не говорит, а плюётся и слюна его ядовита, право же слово! И фишка в том, что и оригинальный и дубляжный голос идеально вписываются в заданного сюжетом персонажа, передавая в результате один и тот же посыл, да намёк, просто разными путями. Это просто ещё одно доказательство, в моих глазах, того, что дубляж не обязан буквально повторять за оригинальным звучанием голосов, а может временами предоставлять собственную интерпретацию и она может оказаться даже успешнее, до тех пор, пока вписывается в оригинальную задумку создателей! Он часто дублировал роли Ллойда (дока Брауна из Назад в будущее того же), но тут забавно то, что если в оригинале Ллойд в роли нехарактерно сдержанный (тут он скорее cold ham, нежели более типичный для него large ham), Пьер продолжает на автомате делать его со всё той же экспрессией, из-за чего получается забавный контраст звука и картинки. Для примера пара отрывков. Пьер Ате в целом плюс-минус все свои роли делает на одной этой ноте, у него и мультсериальный Джокер из DC звучит точно также. Теперь, что касается перевода. Говорящее имя судьи адаптировали как juge DeMort, то есть буквально судья Смерти — это что-то на том же уровне, что и Круэла де Виль. А вот мультяшки, как были toons в оригинале, так и остались таковыми во французском варианте, даже s по дороге не потеряли. Вот разве что Toontown в Toonville переделали, и закончили на этом. Упомяну также, что оригинальный каламбур в названии ("Who Framed Roger Rabbit", "frame" — это ещё кадр в анимации, а оригинальная книга и вовсе звалась "Who Censored Roger Rabbit") во французском варианте заменили на "Qui veut la peau de Roger Rabbit" — "Кто хочет шкуру содрать с кролика Роджера". "Vouloir la peau de quelqu'un"— "Хотеть чью-то кожу", если буквально, это разговорное выражение, значащее "хотеть убить, погубить кого-то". вчера в 15:30
6 |