|
#санскрит #мысли_вслух #ученье_свет #нам_бы_твои_проблемы_николай #уголок_читателя
Ко мне вчера доехала «Индийская средневековая повествовательная проза». Очень вовремя — я закончила читать «Деяния Викрамы», теперь можно припасть к «Хитопадеше» или фрагментам из «Двадцати пяти рассказов веталы» в ожидании, когда в пункт выдачи прибудет полная версия перевода этого сборника. Но я хотела поорать не про это. А про то, что если если ты захотел почитать какое-либо произведение на санскрите, то это не так просто. И не только потому, что санскрит язык сложный. У любого текста на нём существует чёртова куча рецензий, и для начала нужно разобраться, какая из них тебе на самом деле нужна. Мне «Деяния Викрамы», они же «32 истории царского трона» очень понравились, и я подумала, что было бы неплохо попробовать прочитать их на языке оригинала. Выяснилось, что «Викрама-чарита» существует аж в четырёх рецензиях: южной, метрической (стихотворной), джайнской и ещё одной, название которой я благополучно забыла. Гринцер переводил с южной рецензии, поэтому я решила, что мне тоже надо южную. В итоге у меня есть файл с непонятной рецензией (но точно не южной) на деванагари и книга Франклина Элжертона, где во втором томе он приводит все четыре рецензии на санскрите, но латиницей (хорошо ещё, что это система IAST, я хоть её читать умею). С «Двадцатью пятью рассказами веталы» тоже интересно. Переводчик О. Шор в сборнике «Индийская средневековая повествовательная проза» переводил с рецензии Шивадасы. Мне на санскрите удалось найти только рецензию Джамбхаладатты (которая полностью прозаическая, без шлок) и версию с избранными рассказами (8 штук), составленную профессором С.Н. Шастри для студентов-евпопейцев, изучающих санскрит, которая была позаимствована из «Океана сказаний» Сомадевы (стихотворный сборник сказок, составленный кашмирским поэтом Сомадевой в XI веке), причем профессор и его коллеги пересказали взятые истории в прозе. Кстати, в одной из этих двух версий рассказов веталы есть шикарное примечание в предисловии, что студенты при чтении столкнутся с необычной формой аориста 😱 Спасибо, что предупредили 😳 Если что, «Океан сказаний», он же Катхасаритсагара, у меня тоже укачан на санскрите (правда, не знаю, какая рецензия, и шрифт деванагари там не очень). Но я в нём рассказов веталы не найду по той банальной причине, что оглавления не завезли 😪 сегодня в 14:53
6 |
|
bfcure Онлайн
|
|
|
dariola
Специалисты-востоковеды, санскритологи (в том числе англоязычные) называют словом "рецензия" какую-либо версию произведения (на английском это recension, в то время как рецензия в значении отзыв/обзор это review). В Рамаяне, например, различают две основные рецензии на санскрите - северную (Кашмир, Непал, центральная Индия и некоторые другие регионы) и южную (Керала, Тамил Наду, Андхра Прадеш). Южная рецензия считается более аутентичной - там больше описаний и архаичных форм слов. Поэтому для академического перевода советский и российский филолог-востоковед П.А. Гринцер выбрал именно южную рецензию (при этом он сравнил её с критическим изданием и о разнице написал в примечаниях). Жаль, что он успел перевести и издать только три первых книги Рамаяны. Критическое издание - ученые сравнили ранние рукописи этих рецензий и попытались восстановить изначальный вариант эпоса, без поздних вставок и интерполяций (изменений/искажений). |
|