|
#санскрит #мысли_вслух #ученье_свет #переводы #индийская_мифология #уголок_читателя #кайлашские_голубки #викрама_чарита
Прекрасное может выпрыгнуть на тебя из памятника санскритской литературы внезапно 🔥 Читала я «Жизнь Викрамы» в переводе Павла Александровича Гринцера и дошла до истории шестнадцатой статуи. Там царь Викрама вернулся из успешного военного похода — всех завоевал, казну пополнил, царей завоёванных земель оставил править там же (как своих вассалов). А тут прорицатель ему и говорит: в родной город вступать время неблагоприятное, подождать надо. Царь согласился, раскинул лагерь рядом с городом. Просто так ждать скучно. Тут пришёл к царю его министр Сумантра. Мол, весна наступила, давайте её почтим, и будут нам все времена года благоприятны. Викрама радостно согласился. Кто откажется от вечеринки? Правда, надо учитывать, что это древнеиндийская вечеринка. Всё очень прилично: живая музыка, обсуждение шастр и Вед, раздача даров брахманам и бедным. Подошёл к Викраме один брахман с дочерью, пожелал, чтобы богиня Амбика (одно из имён Парвати) была к нему благосклонна и сказал следующее: о царь, было у меня восемь сыновей, а дочки не было; молился я богине Амбике и пообещал, что если родится у меня дочь, назову её в честь богини, а в приданое дам ей столько золота, сколько она весит. Царь Викрама, ты единственный, кто может дать мне столько золота. И позвал Викрама своего казначея и велел ему выдать брахману столько золота, сколько его дочь весит, плюс восемь коти на свадебную церемонию. В примечаниях Гринцер пишет, что это одно из не очень ясных мест оригинала, потому что Викрама даёт 8 коти на «что-то из восьми частей» (aṣṭavargārtham), а на что именно — не уточняется, но логично предположить, что это всё-таки свадьба. Но причина моего восторженного ора не в этом, а в благословении брахмана. Он не мог просто сказать "пусть Амбика будет к тебе щедра", а произнёс красивое, в стихотворной форме, причём упомянул свадьбу Шивы и Парвати. А я поклонница кайлашских голубков, поэтому у меня сердечки в глазах 😍 Собственно, вот это двустишие. Деванагари восстанавливала сама с латиницы, потому что южную рецензию удалось отыскать только в ней (двухтомник Ф. Эджертона), а там довольно странное деление на слова (написано раздельно то, что по идее должно писаться слитно по сандхи, сами сандхи на месте, я написала слитно, но могла ошибиться, не судите строго): कल्याणदायि भवतोऽस्तु पिनाकपाणेः पाणिग्रहे भुजगकङ्कणभूषितायाः | संभ्रान्तदृष्टि सहसैव नमः शिवायेत्यर्धोक्तलज्जितनतं मुखमम्बिकायाः || kalyāṇadāyi bhavato'stu pinākapāṇeḥ pāṇigrahe bhujagakaṅkaṇabhūṣitāyāḥ | saṃbhrāntadṛṣṭi sahasaiva namaḥ śivāyetyardhoktalajjitanataṃ mukhamambikāyāḥ || ambikā — Амбика (одно из имён Парвати); astu — да будет; bhavant — господин, повелитель; kalyāṇa — благо, счастье; dāya — дающий, дарующий; pinākapāṇi — Пинакапани (Держащий в руке лук Пинаку, эпитет Шивы); pāṇigraha — женитьба (дословно «держание за руку», pāṇi — рука, grah — хватать); bhujaga-kaṅkaṇa-bhūṣitā — украшенная браслетами из змей (bhuja-ga — змея, kaṅkaṇa — браслет, bhūṣitā — украшенная); saṃbhrānta-dṛṣṭi — со смущённым взглядом (saṃbhrānta — смущённый, растерянный, ошарашенный, dṛṣṭi — взгляд, обычно это слово ж. р., но здесь оно является частью сложносочинённого слова и целиком выступает в качестве определения к mukham (лицо, ср. р.), поэтому в роде и числе согласовано с ним), sahasā — сразу, тотчас, eva — же; namas — поклон; śiva — Шива; iti — здесь обозначает закрытие кавычек; ardha — половина; ukta — сказанный; lajjita — стыд, чувство стыда (laj — стыдиться, смущаться); nata — склонённый (пассивное причастие прошедшего времени от nam — кланяться, сгибаться); mukha — лицо Да дарует господину благо лицо Амбики, украшенной браслетами из змей, на свадьбе Держащего лук Пинаку, Со смущённым взглядом, стыдливо потупившееся после того, как начала она говорить «Поклонение Шиве». Брахман лихо завернул, поэтому на художественность перевода я не претендую. Любопытно, что дательный падеж в санскрите любят не особо (дословно «у господина да будет дарущее благо лицо Амбики...), поэтому здесь родительный. Господин — замена вежливого Вы (в санскрите есть ты, есть вы (когда вас двое) и вы (когда вас больше двух), так что для вежливости приходится выкручиваться и говорить в третьем лице, обращаясь непосредственно к собеседнику). А брахман с царём разговаривает, не с простолюдином каким-нибудь. 😂 Определения kalyāṇa-dāyi (дарующее благо), saṃbhrānta-dṛṣṭi (смущённо-взглядное) и ardha-ukta-lajjita-natam (склоненное из чувства стыда за наполовину сказанное) относятся к mukham, всё стоит в именительном падеже ед. ч. ср. р. Что не облегчает задачу перевода. Плюс рептилоидный порядок слов 😅 Павел Александрович Гринцер перевёл красивое красиво: «Пусть будет для тебя залогом счастья лицо Амбики, которая на своей свадьбе с Пинакапани украсила себя браслетами из змей и со смущённым взором, стыдливо потупив лицо, вдруг тихо проговорила: «Слава Шиве». ❤️❤️❤️ Если что, sahasā — это не только «тотчас, сразу», но и «внезапно». Встроенный в Гугл ИИ, кстати, отжёг. Буйная у него фантазия, однако 🔥 Я у него попросила поделить самасы на слова, на случай, вдруг он предложит какие-то интересные варианты, кроме очевидного, а он первым делом стал переводить и попытался меня уверить, что этом стихотворении речь идёт о том, что коснувшись руки Шивы во время свадебной церемонии, Парвати испугалась его браслета-змеи и начала автоматически взывать о защите к Шиве же, а потом устыдилась, сообразив, где и с кем находится. 😂 Версия логичная (всем известно, что Шива змей обожает, одна у него, например, перманентно на шее тусит), но нет. Падежи свидетели! Слово bhūṣita «украшенный» по роду, числу и падежу согласовано с Амбикой (генетив сингулярис, ж. р.) Лицо чьё? Амбики. Амбики какой? Украшенной браслетами из змей. То есть змеюшки точно были на руках у Парвати. И судя по тому, какая она боевая девушка в Шива-пуране, пугаться их она точно бы не стала. ❤️ сегодня в 14:56
2 |