|
#санскрит #ученье_свет #мысли_вслух #уголок_читателя
Для того, чтобы полноценно читать (и переводить) тексты на санскрите, необходимо... хорошо знать английский язык (немецкий тоже подойдёт). В первую очередь дело касается словарей. Словарь Монье-Уильямса не переведён на русский язык (это санскритско-английский словарь, 180 тысяч слов, однако), а это очень уважаемый и авторитетный словарь, лучший до сих пор, несмотря на то, что был издан в конце XIX века. Авторитетнее его разве что санскритско-немецкий словарь, изданный приблизительно в тот же период. У нас он известен под именем Большого Петербуржского словаря, и именно его за основу брала В. А. Кочергина, когда делала единственный у нас санскритско-русский словарь (30 000 слов, больше не разрешили). Словарь Кочергиной очень хороший, но его откровенно мало, потому что при переводе шлок из Махабхараты я постоянно пользуюсь Монье-Уильямсом, радуясь, что моих знаний английского хватает, чтобы понимать, что там написано. И жалею, что немецкий я знаю не очень хорошо. Ещё меня радует, что словарь Монье-Уильямса есть онлайн, что облегчает поиск слов. Знание английского помогает и в поисках первоисточников, предисловия в отсканированных текстах на санскрите часто написаны на английском (и там содержится важная информация). Плюс, мне перевод «Океана сказаний» поможет сориентироваться в оригинале (я нашла ещё одну версию текста на санскрите, на этот раз с индексом, ура!) К сожалению полного перевода этого памятника на русский нет, только избранные истории (Книга мне доехала, но там нет интересующего меня фрагмента, потому что две версии «25 рассказов веталы» переведены, а эту, третью, переводчик делать не стал, потому что расхождения не кардинальные. Но они есть!!! Я в этом убедилась, прочитав английский текст). Ну, и научные труды в основном на английском/немецком, все санскритологи их знают и не парятся... 4 июля в 16:38
8 |