|
#100_дней_санскрита #санскритоотчёт #мысли_вслух
День пятьдесят седьмой, 06.07.2026 Занималась чистописанием. Записывала деванагари и латиницей первое предложение из «Рассказа о Чандравати» (Из сборника с избранными историями из «25 рассказов веталы». Составители взяли версию кашмирского поэта Сомадевы, которая в 163 «волне» «Океана сказаний», немного адаптировали — в том смысле, что сделали из шлок прозу и дали студентам: читайте, дорогие на санскрите, тренируйтесь 😅) Думаю, я об этом уже не раз упоминала: я свои переводы делаю сначала рукописно, в блокноте. 😌 Умудрилась ошибиться, почитав भी bhī как भो bho, потому что хвостик от долгой «и» не цеплялся за палку согласного, к которому относился (в этом шрифте так), и я приняла его за палку с хвостиком, которой обозначают «о» после согласного. 😂 07.07.2026 — пропуск (кто-то устал и очень хотел спать) 😪 День пятьдесят восьмой, 08.07.2026 Нашла в словаре все нужные слова и перевела первое предложение из «Рассказа о Чандравати» (из «25 рассказов веталы», в сборнике для студентов он 8 по счёту, но по факту это 24, предпоследняя история). Предложение было большое, практически абзац 😱 Ещё позанималась чистописанием — написала в блокноте три следующие шлоки из «Сказания о Савитри» деванагари и латиницей. По ходу, с переводом некоторых строк возникнут проблемы — я пока вообще не понимаю, что имеется в виду 😅 Но что приятно, какие-то вещи уже ясны без словаря — запас эпической лексики растёт 😂 День пятьдесят девятый, 09.07.2026 Разобрала на составляющие два следующих предложения из «Рассказа о Чандравати» (они короче 😅) Нашла оригинал рассказа у Сомадевы, впечатлилась нечитабельным шрифтом и рептилоидным порядком слов в предложении, решила что продолжу переводить адаптированный вариант. Хотя мелькает мысль следующий рассказ взять уже непосредственно из «Океана сказаний» и попробовать разобраться со шлоками (и шрифтом) 😱 День шестидесятый, 10.07.2026 Занималась чтением — сверкой деванагари и латиницы. День шестьдесят первый, 11.07.2026 Сделала пять шлок из Махабхараты 3.277.11-15 на завтра. Марафон, однако. Текст не очень сложный, эти предложения в разных вариациях встречались в учебнике Кочергиной 😂 Что не помешало мне насажать опечаток 🙄 День шестьдесят второй, 12.07.2026 На чтении Махабхараты была интересная дискуссия про падежи. Родительный падеж иногда чересчур многофункциональный, как мне кажется... 😱 Перевела последнюю строфу гимна Ямы Шиве, ура! С ней пришлось по-настоящему помучиться. «Гимн Шиве, уничтожающему бедность» и «Гимн девяти планетам» — прогулка в парке по сравнению с ним 🥺 Завтра (технически уже сегодня) выложу перевод 😊 Я его долго делала. Начала в мае. Ну, нельзя взять и просто перевести с санскрита 😅 вчера в 00:34
7 |