|
#санскрит #переводы #шива_стотра #ученье_свет #мысли_вслух #шива_ходячая_аэс
Похоже, мироздание что-то подозревает по поводу моего отношения к доброму боженьке Шиве, потому что периодически подкидывает мне красивое. Например, вот это: https://vkvideo.ru/video-50843502_456240113 Исполнение мне очень понравилось, да и текст заинтересовал. Обычно попытка понять, откуда взят тот или иной гимн, — это та ещё головная боль. Возникает впечатление, что 95% всех гимнов индийским богам приписывают философу и поэту VIII века Ади Шанкарачарье. Представляю, как он охреневает у себя в посмертии, узнав, сколько всего он, оказывается, написал. 😅 Но здесь мне повезло. Текст гимна Шиве, который сочинил бог смерти Яма, взят из Сканда-пураны (Каши-кханда, глава 78, строфы 32 — 41). Яма совершал суровую аскезу Шиве, и тот ему явился. А что делает порядочное божество/аскет/мудрец, когда перед ним появляется объект поклонения во всём своём блеске? Правильно, поёт гимн-восхваление 😊 Чем Яма и занялся. धर्म उवाच । नमो नमः कारणकारणानां नमो नमः कारणवर्जिताय । नमो नमः कार्यमयाय तुभ्यं नमो नमः कार्यविभिन्नरूप ॥ ३२॥ dharma uvāca namo namaḥ kāraṇakāraṇānāṃ namo namaḥ kāraṇavarjitāya | namo namaḥ kāryamayāya tubhyaṃ namo namaḥ kāryavibhinnarūpa ||32|| dharma (m) — Дхарма (здесь одно из имён Ямы); uvāca — сказал; namas (n) — поклон; kāraṇa (n) — причина; varjita — избавленный, свободный от чего-либо; kārya (n) — намерение; tubhyam (D Sg от tvam) — тебе; vibhinna — расколотый, разделённый; rūpa (n) — форма Дхарма сказал: Поклонение, поклонение, о причина причин, поклонение, поклонение свободному от причин, Поклонение, поклонение тебе, состоящему из намерения, поклонение, поклонение, о форма, отделённая от намерения (32) अरूपरूपाय समस्तरूपिणे पराणुरूपाय परापराय । अपारपाराय पराब्धिपारप्रदाय तुभ्यं शशिमौलये नमः ॥ ३३॥ arūparūpāya samastarūpiṇe parāṇurūpāya parāparāya | apārapārāya parābdhipārapradāya tubhyaṃ śaśimaulaye namaḥ ||33|| arūpa — бесформенный, не имеющий формы; samasta (m) — целое, совокупность всех частей; rūpin (m) — воплощённый; para — высший; anurūpa — следующий форме, подобный, подходящий; parāpara — причина и следствие, предшествующее и последующие, далёкое и близкое; apārapāra — несущий через безграничный океан жизни; parā — через; abdhi (m) — океан; pāra (m) — переправа; prada — дающий, дарующий; tubhyam — тебе; śaśimauli (m) — имеющий месяц в качестве диадемы (эпитет Шивы) Форме, не имеющей формы, воплощению всех форм, высшему существу, причине и следствию, Несущему через безграничный океан жизни, дарующему переправу через океан бытия, тебе, имеющему диадемой месяц, поклонение (33) अनीश्वरस्त्वं जगदीश्वरस्त्वं गुणात्मकस्त्वं गुणवर्जितस्त्वम् । कालात्परस्त्वं प्रकृतेः परस्त्वं कालाय कालात्प्रकृते नमस्ते ॥ ३४॥ anīśvarastvaṃ jagadīśvarastvaṃ guṇātmakastvaṃ guṇavarjitastvam | kālātparastvaṃ prakṛteḥ parastvaṃ kālāya kālātprakṛte namaste ||34|| anīśvara — верховный, неконтролируемый, (m) не имеющий над собой владыки (эпитет Шивы); tvam — ты; jagat (n) — всё живое, мир, вселенная; īśvara — владыка; guṇa (m) — качество, атрибут, свойство; ātmaka (m) — по природе, имеющий определённый характер, состоящий из чего-либо, (m) сущность, природа; kāla (m) — время, судьба, смерть; paras — дальше, на другой стороне чего-либо, за пределами; prakṛti (f) — природа, источник, начало чего-либо, первопричина всех объектов и явлений, Пракрити Не имеешь над собою владыки ты, повелитель всего живого ты, обладатель всех качеств ты, свободен от всех качеств ты, За пределами времени ты, за пределами Пракрити ты, поклон тебе, воплощению времени, источнику времени (34) त्वमेव निर्वाणपदप्रदोऽसि त्वमेव निर्वाणमनन्तशक्ते । त्वमात्मरूपः परमात्मरूपस्त्वमन्तरात्मासि चराचरस्य ॥ ३५॥ tvameva nirvāṇapadaprado'si tvameva nirvāṇamanantaśakte | tvamātmarūpaḥ paramātmarūpastvamantarātmāsi carācarasya ||35|| eva — же, именно, ведь; nirvāṇa (n) — нирвана, абсолютное блаженство, прекращение (существования); pada (m, n) — шаг, стопа, место, позиция; pradа — дающий, дарующий; asi — (ты) есть; ananta — бесконечный, безграничный; śakti (f) — сила, мощь, энергия, творческая сила божества; ātman (m) — душа, собственное «я», индивидуальный Брахман, абстрактная личность; parātman (m) — Высший дух; antarātman (m) — сущность, душа, индивидуальная душа, сердце или ум; carācara — движущееся и неподвижное, мир в целом Только ты открываешь путь к абсолютному блаженству, только ты абсолютное влаженство, о безграничная сила, Ты — Брахман, ты — Высший дух, ты — душа всего движущегося и неподвижного (35) त्वत्तो जगत्त्वं जगदेव साक्षाज्जगत्त्वदीयं जगदेकबन्धो । हर्ताविता त्वं प्रथमो विधाता विधातृविष्ण्वीश नमो नमस्ते ॥ ३६॥ tvatto jagattvaṃ jagadeva sākṣājjagattvadīyaṃ jagadekabandho | hartāvitā tvaṃ prathamo vidhātā vidhātṛviṣṇvīśa namo namaste ||36|| tvattas — внезапная форма аблатива от tvam, из/от тебя; jagat (n) — вселенная; sākṣāt — непосредственно; tvadīya — твой; eka — один, единственный; bandhu (m) — родственник, друг; harta — разрушающий; avitar — покровительствующий, защищающий; prathama — первый, начальный, первичный; vidhātar — создатель, творец (эпитет Брахмы, Шивы, Вишну); viṣṇu — Вишну; īśa — повелитель Из тебя (происходит) вселенная, ты — непосредственно вселенная же, о единственный друг вселенной, Ты разрушитель и защитник, изначальный творец, повелитель Брахмы и Вишну, поклонение, поклонение тебе (36) मृडस्त्वमेव श्रुतिवर्त्मगेषु त्वमेव भीमोऽश्रुतिवर्त्मगेषु । त्वं शङ्करः सोमसुभक्तिभाजामुग्रोऽसि रुद्र त्वमभक्तिभाजाम् ॥ ३७॥ mṛḍastvameva śrutivartmageṣu tvameva bhīmo'śrutivartmageṣu | tvaṃ śaṅkaraḥ somasubhaktibhājāmugro'si rudra tvamabhaktibhājām ||37|| mṛḍa — милостивый, благосклонный; śruti (f) — одно из названий Вед, vartman — путь, дорога, направление; ga — идущий; bhīma — ужасный, страшный; śaṅkara — приносящий благо (эпитет/имя Шивы); soma — Сома (обычно это имя бога Луны, но здесь это одно из имён Шивы); subhakti (f) — истинная преданность; bhāj — обладающий (в тексте G Pl); ugra — суровый, ужасный; rudra — Рудра (одно из имён Шивы) Ты же благосклонен к тем, кто следует путём Вед, ты же страшен для тех, кто не следует путём Вед, Ты приносишь благо, о Сома, тем, кто обладает истинной преданностью, ты суров, о Рудра, к тем, кто не обладает истинной преданностью (37) त्वमेव शूली द्विषतां त्वमेव विनम्रचेतो वचसां शिवोऽसि । श्रीकण्ठ एकः स्वपदश्रितानां दुरात्मनां हालहलोग्रकण्ठः ॥ ३८॥ tvameva śūlī dviṣatāṃ tvameva vinamraceto vacasāṃ śivo'si | śrīkaṇṭha ekaḥ svapadaśritānāṃ durātmanāṃ hālahalograkaṇṭhaḥ ||38|| śūlin (m) — вооружённый трезубцем; dviṣa (m) — враг; vinamra — покорный, смиренный, скромный, почтительный; cetas (n) — сознание, сердце, воля; vacas (n) — слово, речь; śiva (m) — благой; śrī — красивый, прекрасный; kaṇṭha (m) — горло; sva — обычно «свой», но может также означать мой/твой/его (в зависимости от контекста); pada (m, n) — нога, стопа; śrita — припавший, durātman (m) — злодей, подлец; hālahala (m, n) — халахала (смертельный яд) Ты же вооружённый трезубцем для врагов, ты же благой для смиренных умом и речами; Ты один прекрасногорлый для припавших к твоим стопам, для злодеев ты тот, чьё горло наполнено страшным ядом халахала (38) नमोऽस्तु ते शङ्कर शान्तशम्भो नमोऽस्तु ते चन्द्रकलावतंस । नमोऽस्तु तुभ्यं फणिभूषणाय पिनाकपाणेऽन्धकवैरिणे नमः ॥ ३९॥ namo'stu te śaṅkara śāntaśambho namo'stu te candrakalāvataṃsa | namo'stu tubhyaṃ phaṇibhūṣaṇāya pinākapāṇe'ndhakavairiṇe namaḥ ||39|| candra-kalā (f) — полумесяц (candra — луна, kalā — малая часть чего-либо, 1/16 лунного диаметра); avataṃsa (m, n) — украшение; phaṇi (m) — змея; bhūṣaṇa (n) — украшение; pināka-pāṇi — держащий в руке лук Пинаку (эпитет Шивы); andhaka — Андхака; vairin (m) — враг; Шанкара (приносящий благо), Шанта (аскет, успокоенный), Шамбху (приносящий радость, благосклонный) — имена Шивы Поклон да будет тебе, о Шанкара, Шанта, Шамбху, поклон да будет тебе, носящему полумесяц в качестве украшения, Поклон да будет тебе, украшенному змеем, поклонение держащему в руке лук Пинаку, врагу Андхаки (39) स एव धन्यस्तव भक्तिभाग्यस्तवार्चको यः सुकृती स एव । तव स्तुतिं यः कुरुते सदैव स स्तूयते दुश्च्यवनादि देवैः ॥४०॥ sa eva dhanyastava bhaktibhāgyastavārcako yaḥ sukṛtī sa eva | tava stutiṃ yaḥ kurute sadaiva sa stūyate duścyavanādi devaiḥ ||40|| sa — тот, он; eva — же; dhanya — богатый, счастливый, tava — (у) тебя, по смыслу здесь «тебе»; bhakti (f) — преданность; bhāgya — счастливый; arcaka (m) — почитатель; yas — кто, который; sukṛtin (m) — благочестивый; stuti (f) — хвала, восхваление, гимн, kurute — делает (атманепада); sadā eva — всегда же; stu — восхвалять, воспевать; stūyate — воспевается (пассив); duścyavana — труднопобедимый (эпитет Индры); ādi — и другие; deva (m) — бог Тот же богат, (кто) счастлив преданностью тебе, тот же благочестив, кто твой почитатель, Кто всегда же тебя восхваляет, тот воспевается Индрой и другими богами (40) कस्त्वामिह स्तोतुमनन्तशक्ते शक्नोति मादृग्लघुबुद्धिवैभवः । प्राचां न वाचामिहगोचरो यः स्तुतिस्त्वयीयं नतिरेव यावत् ॥ ४१॥ kastvāmiha stotumanantaśakte śaknoti mādṛglaghubuddhivaibhavaḥ | prācāṃ na vācāmihagocaro yaḥ stutistvayīyaṃ natireva yāvat ||41|| kas — кто; tvām — тебя; iha — здесь, в этом мире; stotum — воспеть (инфинитив); ananta — бесконечный, безграничный, беспредельный; śakti (f) — мощь, сила; śaknoti — может/способен, mādṛś — похожий на меня, напоминающий меня; laghu — маленький, слабый, незначительный; buddhi (f) — восприятие, понимание, ум; vaibhava (n) — сила; prāñc (m) — грамматист; na — не; vāc (f) — речь, слово; gocara — что-либо, воспринимаемое органами чувств; yas — который; stuti (f) — гимн; tvayi – локатив от tvam; iyam — эта; nati (f) — поклон; eva — же; yāvat — поскольку, между тем, не больше, чем Кто в этом мире, как и я, с ограниченной способностью познания, способен воспеть тебя, о беспредельная мощь, Ты непостижим в этом мире для слов грамматистов, этот гимн к тебе не больше, чем поклон (41) Закончив петь, Яма поклонился Шиве тысячу раз и собирался продолжить восхваление, но Шива его остановил — типа, хватит, даровал титул Дхармараджи (бога правосудия) и попросил избрать дар. 👍 вчера в 10:53
3 |