Так называемые переспросы, часто переводимые пресловутым «не так ли?» на самом деле являются переспросами лишь в грамматическом смысле, а не в коммуникативном. То есть говорящий далеко не всегда хочет узнать у собеседника, согласен тот или нет. Это не только вопрос-уточнение, не запрос информации. Говорящий может выражать неуверенность, эмпатию (сочувствие), возмущение и даже угрозу. То есть семантика высказывания другая. Первое, что пришло в голову: “I’ve warned you about it, haven’t I?” логичнее перевести как «А я тебя предупреждал» без всяких «не так ли».
Второе, это частотность. «Хвостатые вопросы» очень распространены в разговорной устной речи, но принимают разные формы (don’t you, can’t she, пресловутое isn’t it), то есть не звучат однообразно. Если ими напичкать перевод, будет звучать неестественно. Как часто мы используем «не так ли» в неформальном разговоре? Сюда же сразу третий момент – стиль речи. Два подростка в школе Хогвартс о чем-то болтают и повторяют без конца «не так ли?» Нет-нет. Это будет калька и не по-русски.
«Ведь, правда, разве» нам в помощь – или вовсе выкинуть этот хвост.
Pauli Bal:
Как выглядит это ваше “долго и счастливо”? А с тем, с кем будет “хорошо даже замужем?” Временами вроде ничего. Временами очень даже! А иной раз так и тянет вмазать по клыкастой мордахе и ускакать в за...>>Как выглядит это ваше “долго и счастливо”? А с тем, с кем будет “хорошо даже замужем?” Временами вроде ничего. Временами очень даже! А иной раз так и тянет вмазать по клыкастой мордахе и ускакать в закат. Правда потом придется сильно скучать и спешить обратно.
У профессиональной магички и Повелителя вампиров скучной жизни не предвидится — даже семейной.
Теплая, веселая, романтичная история с чудесными персонажами. В меру сюжетная, в меру повседневная, про реальные проблемы из далекого мира, которые близки каждому из нас.