Nym
11 мая 2016
|
|
Тамерлан
Офф-топ: мне такими темпами скоро понадобится переводчик с вашего на русский. >>>дорожку. Он скользкая, Дорожка - она, от того, что напечатаете на одну букву больше, вы же не скончаетесь, в самом деле. И две буквы окончания в "может" вас тоже, думаю, не убьют. По теме: когда я указывала на ООС, я говорила не о сюжете, не о действиях Фенрира, он действительно мог действовать так, как вы описали. Его биография в каноне представлена весьма скудно, простор для фикрайтинга. Я писала только и исключительно о стиле, о выборе слов и построении предложений прежде всего. >>В семье мал мала меньше. От разных отцов. Мать из сил выбивалась, чтобы прокормить такую ораву. >>Моего, вроде, упекли в тюрягу. >> Травки заветные. >>Тощий дюже. И это не полный список, полтекста копирастить моментов, свойственных русскоязычной языковой картине, но никак не английской. Сами слова, понимаете? Вы банально не переведёте "дюже" с той же интонационно-смысловой окраской на английский, как и идиому "мал мала меньше". В Англии есть и крайне худые люди, но у них нет понятия излишней худобы, какое распространено в России, у них другое отношение к еде и фигуре, если уж на то пошло. Для англичан нормально быть худыми, исторически нормально и у них нет такого культа еды, что исключает понятие "дюже тощего". Есть и были многодетные семьи, но не было такого культа заботы о ребёнке, можете для пояснения почитать о культуре страны, у Овчинникова в «Корни дуба» неплохо описан момент куда более спокойного отношения к детям, английские матери не будут лезть из шкуры ради обеспечения ребёнка так, как принято в русской культуре. Распространение школ-интернатов тому лучшее подтверждение. У вас есть образ оборотня, волка, просто этот волк слишком русскоязычный и слишком русскомыслящий, чтобы быть Фенриром. Поэтому ООС. ООС лексический, а не сюжетный. |