19 сентября 2016
|
|
Incognito12
> если автор путает there/their в авторской речи То есть, вы не понимаете, что речь не о безграмотности автора, а о применении контекстно-зависимой типографики для расширения выразительных и смысловых возможностей текста. > Перевод этого в таких аспектах не подразумевает > это не повод в переводе писать "тама"/"ихний" Если персонаж в оригинале безграмотный бродяга, уголовник и общается на специфическом жаргоне — то в переводе он должен общаться как аристократический выпускник филфака МГУ? Если персонаж в оригинале иностранец и в силу этого говорит неправильно/с акцентом — то в переводе он должен говорить на идеально правильном языке, как урождённый носитель? Если мы будем переводить вот так — не потеряем ли мы при этом безвозвратно некую часть авторского замысла? |