↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


19 сентября 2016
Incognito12
> если автор путает there/their в авторской речи

То есть, вы не понимаете, что речь не о безграмотности автора, а о применении контекстно-зависимой типографики для расширения выразительных и смысловых возможностей текста.

> Перевод этого в таких аспектах не подразумевает
> это не повод в переводе писать "тама"/"ихний"

Если персонаж в оригинале безграмотный бродяга, уголовник и общается на специфическом жаргоне — то в переводе он должен общаться как аристократический выпускник филфака МГУ?

Если персонаж в оригинале иностранец и в силу этого говорит неправильно/с акцентом — то в переводе он должен говорить на идеально правильном языке, как урождённый носитель?

Если мы будем переводить вот так — не потеряем ли мы при этом безвозвратно некую часть авторского замысла?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть