Это похоже на переводную статью, причем переводчик не особо вникал в смысл текста, над которым работал. Быть может, владельцы ресурса, на котором размещена статья, на такой результат и рассчитывали: пусть будет примерно поровну знакомых и незнакомых слов, и пускай они составляют странные предложения. Типа, научное сообщение. "Ученые ядерщики"... звучит как "ученые медведи".
Пардон, не перевод. Автор "Валентина Миронова, биофизик, работала в Космическом Центре 20 лет, специализация – закрытые открытия. "
Ага, а дома у нее соседи подводят к ее кровати электричество, чтобы выведать самое главное закрытое открытие и закрыть его окончательно.
Кинематика:
Удивительно, как многое могло пойти иначе, если бы Нэнси в старших классах всё-таки пошла на ту игру. Но, оглядываясь назад, понимаешь: это к лучшему. Та первая школьная влюблённость, скорее всего, ра...>>Удивительно, как многое могло пойти иначе, если бы Нэнси в старших классах всё-таки пошла на ту игру. Но, оглядываясь назад, понимаешь: это к лучшему. Та первая школьная влюблённость, скорее всего, развеялась бы, как утренний туман, разбившись о будни и быт.
Самое невероятное, что при таком количестве общих друзей и мест, где они оба бывали, они умудрялись не пересекаться годами. И, кажется, судьба хранила их друг для друга, не давая встретиться раньше времени.
Это такая вдохновляющая история любви, что я, как читатель, хожу под впечатлением и улыбаюсь, улыбаюсь, улыбаюсь!