Не пойму, что такого странного в неком "Х с большой буквы". Это правомерный (и единственный приблизительно правомерный) перевод английского определённого артикля "the, употребляемого в значении - "именно этот конкретный" / "тот самый" / "главный или первый из..."
Яросса:
Очаровательная история про то, как юная Уэнсдей вела свое первое в жизни расследование. Очаровательная в особом, ни с чем более не сравнимом духе канона Аддамсов, с обаятельной мрачнинкой и подсветкой...>>Очаровательная история про то, как юная Уэнсдей вела свое первое в жизни расследование. Очаровательная в особом, ни с чем более не сравнимом духе канона Аддамсов, с обаятельной мрачнинкой и подсветкой неприглядных сторон человеческой натуры, что тем не менее не делает персонажей гадкими, а только добавляет им живости и перчинки. Автору замечательно удалось воспроизвести все эти тонкости канона и при этом создать свой оригинальный детективный сюжет. Рекомендую!