Это переносное значение.
"Невозможно воспринимать себя как целостное существо, если какие-то части тела полагается вываливать напоказ, как свежее мясо на витрине"
Существо - части тела - мясо на витрине.
Понятно, что речь идёт о поступках, т.е., проводится аналогия между выставлением тела напоказ как мяса и выставлением себя напоказ как личности, потому что в предыдущем предложении:
"Человек — это чуть больше, чем простая сумма неких слагаемых"
По-моему, это очевидно. Обычно, блин, я не могу увидеть переносное значение, метафору, иронию, сарказм. А тут оказался в противоположной ситуации. Странное ощущение. Вот именно что ты "Ничо не знаю" ничего не знаешь.
Ellinor Jinn:
Башня Смерти пала, Гурд свободен, отовсюду раздается звон разбивающихся кривых зеркал, впереди - светлая и лёгкая дорога процветания, открытая пионеркой и её отражением... Но постойте! Толпа терзает т...>>Башня Смерти пала, Гурд свободен, отовсюду раздается звон разбивающихся кривых зеркал, впереди - светлая и лёгкая дорога процветания, открытая пионеркой и её отражением... Но постойте! Толпа терзает тела бывших правителей? Шустрые ухари пытаются на старых мощностях наладить производство прямых зеркал, когда в стране смута и дефицит? Гурд слишком честен для нового режима, для любого режима? Пылают деревни под пятой жестоких супостатов... И в одной из них прячется озлобленная, но несломленная не такая уж и Гадина. Способно ли сердце дочери Нушрока на любовь и самопожертвование? Упокоился ли он сам? Есть ли другой способ править, кроме железной руки, немигающего взгляда и кривых зеркал? Всё здесь, в этой потрясающей повести! Исключительно рекомендую! Быть бетой здесь - это честь!