![]() |
1 февраля 2017
|
читатель 1111
ну да. бывают и менее заметные, - но не менее важные, - моменты. например, в "Дарах смерти" Гермиона начинает говорить об исключениях Гампа, а Рон её перебивает: "Ой, говори на человеческом языке, ладно?" в оригинале: "Oh, speak English, can’t you?", то есть, "говори по-английски". но если бы переводчики оставили английский, некоторым русскоязычным читателям пришлось бы отвлечься от текста на примерно такую мыслительную цепочку: "Почему по-английски? А, дело же происходит в Британии! Значит, имеется в виду говорить проще!" а если бы переводчики поменяли язык на русский, то другие русскоязычные читатели удивились бы, что Рон требует от Гермионы говорить по-русски. |