"Я как-то даже теряюсь в догадках, зачем было перевирать имена собственные в книгах." Ну, думаю, что в глубине души ты понимаешь, какой подход использовали переводчики. Имена героям поттерианы давались со смыслом, который как бы теряется при переводе. Вот и переводили старательно. Одно не учли - повальное знание английского языка и глубокое понимание происходящего. :)))
trionix:
Уютная история о юной ведьмочке, между которой и суровым волшебным миром вдруг оказались родственники-маги. И все пошло наперекосяк для бородатого интригана, но логично и понятно для всех остальных.