*хватается за голову* А что, кто-то переводит, не дочитав до конца? И не страшно? Вдруг там дальше какой-нибудь кактус, или дурацкий сюжетный поворот, который испортит все удовольствие от текста, или автор сольет концовку? И вообще, как можно подбирать слова для перевода сцены, не зная точно, что, как и где в тексте аукнется? А то получится как со "Злеем" или с порядком имен на Карте Мародеров.
А насчет англо-английских, а не англо-русских словарей - полностью поддерживаю. ИМХО, так гораздо проще найти контекстный синоним.