""им на пользу" не подменялась "высшим благом"" - а один фиг и из твоего перевода не поймёшь, что имелось в виду, посему понадобится контекст. И там, и там. И, да, в "общее благо" заложено "им же на пользу":)
Флэшка:
Очень понравилась первая часть работы, считаю что у неё незаслуженно мало комментариев. Перевод с Испанского (честно, если бы был английский, уже бы ускакала дальше читать). Работа интересная, интригу...>>Очень понравилась первая часть работы, считаю что у неё незаслуженно мало комментариев. Перевод с Испанского (честно, если бы был английский, уже бы ускакала дальше читать). Работа интересная, интригующая. Много новых классных персонажей, история изменена, поэтому читать вдвойне интересней!)