А вот коллега Дириэл предлагает как можно было бы сделать:
"/Градус бреда можно было бы легко снизить, если бы причиной аварии была бы не её болтовня и невнимательность, а внезапно попавшийся на повороте обледеневший кусок дороги, фура потеряла управление и вылетела на встречку, смяв легковушку. Несчастный случай, никто не виноват. Мама погибает на месте, Альба получает травмы, несовместимые с жизнью, и умирает в больнице. Тогда понятно, почему не знает языка жестов, не перед смертью же учить, да и не помог бы он ей, в Средиземье его тоже не знают. Чувство вины могло бы и мучить, это вещь неконтролируемая, хотя она правда не виновата в аварии."/
В общем были бы те самые трудности перевода по-средиземски. Когда персонаж реально не понимает местного языка, затруднено общение, и даже наличие послезнания не делает погоды, ведь его не пересказать.
Turtlus:
В какой-то момент я поймала себя на том, что мне стало по настоящему страшно за главных героев. Так, как бывало только в детстве. И я поняла, что надо написать рекомендацию.
Это затягивающий детект...>>В какой-то момент я поймала себя на том, что мне стало по настоящему страшно за главных героев. Так, как бывало только в детстве. И я поняла, что надо написать рекомендацию.
Это затягивающий детектив, с прекрасно прописанными героями и, если так можно сказать, ехидным юмором. Всем советую! Хочется верить, что этот шедевр будет дописан до конца.