Мне очень нравится, как переводят Моэма и Во) Ни разу мне не встречался корявый перевод, всегда выдержан их ритм и стиль)
А еще, я люблю Сэлинджера, но не могу постигнуть всю его глубину, поскольку с ним всегда кажется, что мне не хватает знаний, чтобы полностью "погрузиться" в оригинал, а в переводах будто что-то от меня ускользает) По вине ли это переводчика или сам автор настолько уникальный, но все время хочется прочитать предложение, остановиться и произнести его еще раз про себя, не чтобы понять, ибо оно сложное, а чтобы почувствовать что-то, распробовать. Во или Моэма можно читать в оригинале и понимать, что у них "изящный", очень "аристократичный" язык, для этого даже моей базы хватает, а вот в случае с Сэлинджером - не прокатывает) Не знаю, смогла ли внятно объяснить?))
Из русскоязычных классиков люблю меткого Гоголя, Пушкин - оно вообще бесценно!)
На слух мне как родные, как "голос в голове", ложатся Булгаков и Стругацкие.
Это конкретно, что касается стиля изложения, я так понимаю, ты об этом прежде всего?)
#сугубо_фиолетово #медблоги
Как и планировалось, гнев сменился депрессией - долгим ожиданием без конкретики.
И фаза не поменялась, несмотря на то, что все позади.
Я фсё.
Не ок, не норм, активно БОЛЮ, но обещают, что пройдет за 2-3 дня и будет просто больно = недели через 2-3 станет ясно, помогла ли операция.
Я грязен, но мочить дырки пока нельзя, а всякие влажные салфетки - ниасилю.
Оч уныло, но раз такая ерунда беспокоит, значит, все хорошо.
Я не ною и просто жду.
Спасибо всем за магию, я вас записал.