Мне очень нравится, как переводят Моэма и Во) Ни разу мне не встречался корявый перевод, всегда выдержан их ритм и стиль)
А еще, я люблю Сэлинджера, но не могу постигнуть всю его глубину, поскольку с ним всегда кажется, что мне не хватает знаний, чтобы полностью "погрузиться" в оригинал, а в переводах будто что-то от меня ускользает) По вине ли это переводчика или сам автор настолько уникальный, но все время хочется прочитать предложение, остановиться и произнести его еще раз про себя, не чтобы понять, ибо оно сложное, а чтобы почувствовать что-то, распробовать. Во или Моэма можно читать в оригинале и понимать, что у них "изящный", очень "аристократичный" язык, для этого даже моей базы хватает, а вот в случае с Сэлинджером - не прокатывает) Не знаю, смогла ли внятно объяснить?))
Из русскоязычных классиков люблю меткого Гоголя, Пушкин - оно вообще бесценно!)
На слух мне как родные, как "голос в голове", ложатся Булгаков и Стругацкие.
Это конкретно, что касается стиля изложения, я так понимаю, ты об этом прежде всего?)
Drabble_NK:
Готовы ли вы к тому, что люди в книге ведут себя, как люди? К тому, что в жизни что-то часто просто случается? Готовы ли вы к резким неожиданным поворотам сюжета? И к тому, что на протяжении всей книг...>>Готовы ли вы к тому, что люди в книге ведут себя, как люди? К тому, что в жизни что-то часто просто случается? Готовы ли вы к резким неожиданным поворотам сюжета? И к тому, что на протяжении всей книги кто-то будет вас все время бесить? Готовы ли вы к собственным эмоциональным качелям? И к тому, что работа не отпустит вас, даже если не все в ней будет нравиться?
Небанальный сюжет, неидеальные персонажи, неоднозначные судьбы, потрясающая магия.
Написано ярко, изменения в стиле повествования вызваны сюжетом и поведением героев.