↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Gavry
10 октября 2017
Aa Aa
#литературное #ищу

Перед тем, как все-таки лечь спать, спрошу. А посоветуйте текст или целого автора (Набокова не предлагать), который зацепил вас не тем, ЧТО он пишет, а тем, КАК он это делает. То есть рекомендация именно с точки зрения вкусного языка ))) Яркого, образного, живого. Интересно сравнить впечатления. Можно классику, можно современность.
10 октября 2017
20 комментариев из 32
Андрей Дашков. Ради разнообразия не из "классиков".
А! Водолазкин же! Но там тоже отличный сплав о чем и как. Он в меня вдохнул веру в русскую современную прозу. "Лавр" -- это что-то невероятное!и "Авиатор" хорош именно что языком. Люто рекомендую.
Единственное что читал для слов а не сути это Фима Жиганец.
Парфюмер. Зюскинд.
Имхо, но то как написано куда как лучше того ЧТО написано. А уж заслуга то переводчика или или изначально материал хорош - не знаю.

Ну и мне вкусно читать было «Кысь» Толстой.

Всегда и во всем вкусны мне Пушкин и Гоголь.
Фейдельм
Паустовский и Грин - можно перечитывать бесконечно.
Гоголь
Лесков
Паустовский
Зощенко

Переводы намеренно не указываю.
Наверное жуткая вкусовщина, но мне нравится Гавальда. "Просто вместе" её все время беру с собой в поездки. Ну и 80% из того, что выше назвали,да.
jeanrenamy плюсую Зощенко, у него прекрасные тексты.
synant,
:)
А Гоголь чем не угодил, что ему плюса не выдали? :)
Я так и не прочитала, но Лена Элтанг "Каменные клены" может подойти, посмотрите
Из современников Буйда. Но содержание -- мрачное, заранее предупреждаю. А из модернистов -- Джеймс. Он прекрасен от первого до последнего слова (и кстати, переводы неплохие).
jeanrenamy, с ним у меня все сложно :)
simmons271
Линхейм "Остров Проклятых", Кизи "Пролетая над гнездом кукушки", "Убить пересмешника"
Мне очень нравится, как переводят Моэма и Во) Ни разу мне не встречался корявый перевод, всегда выдержан их ритм и стиль)
А еще, я люблю Сэлинджера, но не могу постигнуть всю его глубину, поскольку с ним всегда кажется, что мне не хватает знаний, чтобы полностью "погрузиться" в оригинал, а в переводах будто что-то от меня ускользает) По вине ли это переводчика или сам автор настолько уникальный, но все время хочется прочитать предложение, остановиться и произнести его еще раз про себя, не чтобы понять, ибо оно сложное, а чтобы почувствовать что-то, распробовать. Во или Моэма можно читать в оригинале и понимать, что у них "изящный", очень "аристократичный" язык, для этого даже моей базы хватает, а вот в случае с Сэлинджером - не прокатывает) Не знаю, смогла ли внятно объяснить?))
Из русскоязычных классиков люблю меткого Гоголя, Пушкин - оно вообще бесценно!)
На слух мне как родные, как "голос в голове", ложатся Булгаков и Стругацкие.
Это конкретно, что касается стиля изложения, я так понимаю, ты об этом прежде всего?)
А я просто балдею от Стивена Кинга, у него такой легкий слог и понятный язык. "Парфюмер" тоже вкусно написан, точнее ароматно. Не знаю как, но я буквально ощущала все эти ароматы, впечатлило. Брэдберри "451° по Фаренгейту", хотя поначалу показался скучноватым. Ну и "Гордость и предубеждение" Джейн Остин.
А, Маяковский еще.
Бабель, Астафьев, Водолазкин... Хотя у любого талантливого писателя форма и содержание - неразрывное целое.
У меня, скорее, это накладывается, и ЧТО, и КАК. Уайльд, Гоголь, их уже рекали... Рубина из той же категории.
"Джейн Эйр" Броние и "Прислуга" Стокетт в оригинале очень приятно читаются, в переводе мне гораздо меньше понравились. Толстой под настроение)
Мигель Анхель Астуриас, "Сеньор президент". Ради этого божественного языка села учить испанский, потому что даже самый великолепный перевод не передает всех оттенков.

…Слышен барабан, он не чихает, а палочками рассыпает дробь в школе ветра, это барабан… Стой! То не барабан; то дверь, которую вытирают платком ударов и рукой из бронзовой материн! Как сверло, проникает стук, дырявя со всех сторон тишину дома… Бум… бум… бум… Домашний барабан. В каждом доме есть свой двери барабан, чтобы звать людей, которые в нем живут, а если дверь не отпирают, в доме будто живут мертвецы… Бум-бум в дом… в дверь… Бум-бум в дом… Вода в купели глядит во все глаза, услышав стук двери барабана и голос, испуганно зовущий прислугу: «Там стучат!» Со стен сыплется известка от многократного эха: «Там стучат, откр-р-рой-те!», «Там стучат, откр р-ройте!» Волнуется, вздрагивая, пепел за тюремной решеткой камина и не может ничего сделать: напротив сидит кот – его постоянный страж. Беспокоятся розы, невинные жертвы суровых шипов, а зеркала, эти погруженные в транс медиумы, говорят живыми голосами: «Там стучат, откройте!»
Все в доме хочет выйти, содрогаясь всем телом, будто трясясь в ознобе, чтобы посмотреть, кто же бьет, бьет в дверибарабан; хотят выйти кастрюли, тарахтя; цветочные вазы, крадучись; тазы – трах-тарарах! Блюда и чашки, звеня фарфоровым кашлем; серебряные столовые приборы, дрожа от смеха; пустые бутылки во главе с бутылью, украшенной стеариновыми слезами, что порой служит подсвечником в задней комнате; молитвенники; освященные ветви, думающие при стуке, что они охраняют дом от беды; ножницы, морские раковины, портреты, масленки, картонные коробки, спички, ключи…
Показать полностью
Гоголь. Моэм. Маркес.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть