Согласие переводчика - это хорошо)
Но меня поперло именно переводить хд к тому же мне его перечитать хочется - так что совмещаю приятное с... в общем-то тоже приятным^^
Я как бы быстро перевожу: две главы за день осилила, третью - тоже, но потому что было чем заняться в реале. Если так невтерпеж, то и публиковать по несколько штук сразу могу~
Я прочла навскидку три главы уже в переводе - для сравнения, текст очень оличается от моего, хотя некоторые фразы вышли идентичными, этого и боялась. Мне самой не нравится читать такой разброс - был опыт с прочтением продолжения фф другим автором, именно ПОЭТОМУ нехочу просто продолжать *shrug*
Тауриндиэ:
Эта работа как альбом со старыми фотографиями, где единственный запечатленный миг скрывает за собой целую историю - так всякое звучащее имя той войны, застывшее строчками на бумаге или сохраненное в п...>>Эта работа как альбом со старыми фотографиями, где единственный запечатленный миг скрывает за собой целую историю - так всякое звучащее имя той войны, застывшее строчками на бумаге или сохраненное в памяти товарищей, таит в себе всю полноту жизни тех, кто любил, терял, смирялся и надеялся, встречал каждый новый день, не потому что должен был, а потому что для всякой птицы перестать бить крыльями значит камнем ухнуть вниз.
Авторы бережно переворачивают страницы, сплетая человеческие судьбы в цельное полотно, и оживляют их - такие яркие, непохожие, но встретившиеся под одним небом, близкие, настоящие.