Там, где Вязников тыкает в огрехи переводчиков - ок.
Там, где он начинает всех учить ссать стоя - ну ёбаный стыд.
Не "Пауль", а таки Пол. Если Герберт не уточнил транскрипцию имени Пола где-то в примечаниях, тогда читаться будет именно так, как прочитал бы простой американский читатель, читая книгу простого американского писателя. Американское Paul=Пол.
А Пауль - типичный переводческий выебон, а ля Borimir smiled.