Сама не люблю иностранные названия, не считаю, что они придают красоту или глубину авторскому замыслу или особый шарм переводу.
Но сама же и грешна, иногда они вписываются лучше, чем русские. Если, например, аналога на русском в принципе не существует, непереводимая игра слов (ну как тут не вспомнить 50 оттенков ;) ), или наоборот, - это настолько понятно, что не нуждается в переводе. Сонгфики или эпиграфы - отдельная история.
Isra:
"Это всего лишь помощь, ничего личного и настоящего — но почему тогда так хотелось, чтобы Снейпу было по-настоящему хорошо?"
Замечательная история о том, как важна порой взаимовыручка между двумя к...>>"Это всего лишь помощь, ничего личного и настоящего — но почему тогда так хотелось, чтобы Снейпу было по-настоящему хорошо?"
Замечательная история о том, как важна порой взаимовыручка между двумя коллегами, один из которых по невнимательности выпил невесть какое зелье.