Коллекции загружаются
#а_как_у_вас
Последнее время всё чаще вижу жалобы на иностранные названия фиков/глав, и стало мне любопытно: а вы их используете? И если да, то зачем/почему? У меня вот обычно всё сводится к тому, что аналогичное русское слово(сочетание) не передаёт всей гаммы смыслов (нарпимер, knight errant куда шире "странствующего рыцаря", а ladies объединяет в себе и "леди", и "дамы", и просто "женщины"), или к использованию какой-то цитаты/обрывка цитаты, лучше опознаваемого в оригинале (типа my old friend => hello darkness my old friend). 29 марта 2018
1 |
финикийский_торговец я вела к тому, что есть гораздо более важные для читателя вещи в произведении, чем иностранные слова. Тут и на русском не всегда название знаешь - например, читаю что-то с упоминанием морской тематики (в том же Монте-Кристо есть, например) - лезу в гугл узнавать, что названия частей парусного корабля, потому что такими знаниями не обладаю. Что мешает читателю забить в поисковик те же одно-два слова или посмотреть ссылку на перевод, если она имеется? Или вы увидев такие слова сразу бросаете чтение и теряете уважение к автору?
1 |
Adamanta
Гуглить слова - это нормально. Но неизвестные слова языка о знании которого ты условно подписался, начиная читать фик, и нечто иное? |
финикийский_торговец , теоретически, разницы между иностранным словом и непонятным профессиональным термином в общем-то нет. Особенно памятуя, что последние тяготеют быть заимствованными...
|
Lados
А практически это всё-таки профтермин не на иностранном. И сужение идет только по "профессионал", а не "профессионал"*"профессионал, знающий иностранный". |
финикийский_торговец , отнюдь.
"Профессионал в узкой области" в обоих случаях. В первом область - иностранные языки, во втором - скажем, мореходство. 1 |
Lados
Но это ведь не "мореходство на иностранном"? Впрочем, это уже спор ради спора. |
финикийский_торговец , а мореходство на иностранном - это вообще третий случай.
Я его не рассматриваю) |
финикийский_торговец ну, извините. Никто условно не подписывается на знание содержимого фанфика досконально. Мало ли о чем там написано? Фанфики про бокс, на Турнире таких было несколько, - я в душе не знаю про все эти приёмы и что они значат. Я, как сознательный читатель, могу прогуглить, а могу не обращать внимание и наслаждаться, например, чисто эмоциональной частью или чем-либо ещё. Это дело каждого читателя.
|
rational_sith
Любопытно-с, благодарю =-) |
Lados
Хотелось бы добавить своё восприятие приведённых примеров. Как правило, воспринимается самый распространённый вариант перевода, при возникновении затруднений название может восприниматься буквально: "Глава XXXIV, в которой большинство действующих лиц – женщины", "Глава XXXIX, в которой появляется старый знакомый главного героя". К сожалению, иногда это приводит к тому, что не воспринимается и основной смысл. Например, связь названия "Странствующий рыцарь" с тем, что главный герой обладает способностями варга, мне стала понятна только сейчас. 1 |