↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados Онлайн
29 марта 2018
Aa Aa
#а_как_у_вас
Последнее время всё чаще вижу жалобы на иностранные названия фиков/глав, и стало мне любопытно: а вы их используете? И если да, то зачем/почему?

У меня вот обычно всё сводится к тому, что аналогичное русское слово(сочетание) не передаёт всей гаммы смыслов (нарпимер, knight errant куда шире "странствующего рыцаря", а ladies объединяет в себе и "леди", и "дамы", и просто "женщины"), или к использованию какой-то цитаты/обрывка цитаты, лучше опознаваемого в оригинале (типа my old friend => hello darkness my old friend).
29 марта 2018
20 комментариев из 76 (показать все)
Lados Онлайн
StragaSevera , ну почему, название как раз можно в "от автора" прояснить.
Типа "это слово означает то-то и то-то, выбрано потому-то и потому-то".
Прочитала я весь диалог и думаю. Всё равно - если автор использует какие-либо вставки на другом языке, со сносками, на мой взгляд, это делает текст интереснее. А то начинается, мы не используем иностранные слова (я говорю, например, об одном-двух словах в главе, т.е. не избыточно). Потом, пишем гет - не читают слэшеры/фемслэшеры, сужаем круг читателей. Пишем слэш - не читают гетники. Пишем про негров - найдут про унижение негров. Не дай бог, про текущую политику - сгрызут. Что бы ни сделал автор, он сужает круг читателей. Так что иностранные слова - это меньшее из зол, и не самое страшное.
Lados
Серьезно? Это кому-то нужно? =-))
Бтв, как тебе было бы этим удобнее пользоваться - в виде сайта (со всеми встроенными фичами вроде интеграции с гугл-доками) или в виде приложения (консольного/графического)?

> ну почему, название как раз можно в "от автора" прояснить.
> Типа "это слово означает то-то и то-то, выбрано потому-то и потому-то".
Аргумент =-)
Adamanta
Сужение по всяким таким мелочам критично при уже заведомо "суженному" произведению. При наличие пояснений - пожалуйста.

Но тут интересный момент - а где тогда, собственно, работа ума читателя? Если написано нечто требующее шевеления мозга, но на русском. Так и до комикса дойти можно. И картинок: "примерно так я себе представляю свою Сьюху".
Lados Онлайн
StragaSevera , я не знаю, честно))
Но необходимость всякий раз вручную расставлять пустые абзацы в нужных местах, убирать empty-line и проставлять съеденные тэги при переносе на фикбук задалбывает. Поэтому программа, которая сделает это за меня, будет встречена с энтузиазмом.
Lados
"необходимость всякий раз вручную расставлять пустые абзацы в нужных местах"

Автозамена всех ^p на ^p<tab> вам в помощь. Хотя "пустые "? Не совсем понял о чем речь. Пустые строки между абзацами?
Lados
Благодарю за информацию =-)
Походу, я нашел наконец причину попробовать выучить ASP.NET Core...
Lados Онлайн
финикийский_торговец , разве этот тэг работает в фикбуке?
Я же не в ворде пишу. (И в любом случае в текущей своей форме приходится делать это вручную, изменяя визуальную структуру текста из-за, кхм, особенностей фигбука.)
Сама не люблю иностранные названия, не считаю, что они придают красоту или глубину авторскому замыслу или особый шарм переводу.
Но сама же и грешна, иногда они вписываются лучше, чем русские. Если, например, аналога на русском в принципе не существует, непереводимая игра слов (ну как тут не вспомнить 50 оттенков ;) ), или наоборот, - это настолько понятно, что не нуждается в переводе. Сонгфики или эпиграфы - отдельная история.
финикийский_торговец я вела к тому, что есть гораздо более важные для читателя вещи в произведении, чем иностранные слова. Тут и на русском не всегда название знаешь - например, читаю что-то с упоминанием морской тематики (в том же Монте-Кристо есть, например) - лезу в гугл узнавать, что названия частей парусного корабля, потому что такими знаниями не обладаю. Что мешает читателю забить в поисковик те же одно-два слова или посмотреть ссылку на перевод, если она имеется? Или вы увидев такие слова сразу бросаете чтение и теряете уважение к автору?
Adamanta
Гуглить слова - это нормально. Но неизвестные слова языка о знании которого ты условно подписался, начиная читать фик, и нечто иное?
Lados Онлайн
финикийский_торговец , теоретически, разницы между иностранным словом и непонятным профессиональным термином в общем-то нет. Особенно памятуя, что последние тяготеют быть заимствованными...
Lados
А практически это всё-таки профтермин не на иностранном. И сужение идет только по "профессионал", а не "профессионал"*"профессионал, знающий иностранный".
Lados Онлайн
финикийский_торговец , отнюдь.
"Профессионал в узкой области" в обоих случаях. В первом область - иностранные языки, во втором - скажем, мореходство.
Lados
Но это ведь не "мореходство на иностранном"? Впрочем, это уже спор ради спора.
Lados Онлайн
финикийский_торговец , а мореходство на иностранном - это вообще третий случай.
Я его не рассматриваю)
финикийский_торговец ну, извините. Никто условно не подписывается на знание содержимого фанфика досконально. Мало ли о чем там написано? Фанфики про бокс, на Турнире таких было несколько, - я в душе не знаю про все эти приёмы и что они значат. Я, как сознательный читатель, могу прогуглить, а могу не обращать внимание и наслаждаться, например, чисто эмоциональной частью или чем-либо ещё. Это дело каждого читателя.
StragaSevera
пример фанфика с такой разметкой

Например, Мать ученья.
rational_sith
Любопытно-с, благодарю =-)
Lados
Хотелось бы добавить своё восприятие приведённых примеров. Как правило, воспринимается самый распространённый вариант перевода, при возникновении затруднений название может восприниматься буквально: "Глава XXXIV, в которой большинство действующих лиц – женщины", "Глава XXXIX, в которой появляется старый знакомый главного героя".
К сожалению, иногда это приводит к тому, что не воспринимается и основной смысл. Например, связь названия "Странствующий рыцарь" с тем, что главный герой обладает способностями варга, мне стала понятна только сейчас.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть