![]() |
18 июня 2018
|
Круги на воде
- Про синонимы: да, полезно, по крайней мере при переводе с английского. Как минимум потому, что английский язык любит повторы, и много однокоренных слов подряд - это считается даже красиво. В русском же это сразу воспринимается как стилистический огрех. Например, у Стивена Кинга в книге по писательскому мастерству есть совет в ремарках всегда писать "он сказал", а никаких "пробурчал, крикнул, прошептал". Вот это тот совет, которому следовать не надо - при всей крутости Кинга ) - Про глоссарий: даже в повседневности это может вылезти ) Вы б видели, как сканлейтеры комиксов имена авторов часто уродуют. Мой любимый пример - Nico Henrichon, художник "Львов Багдада", которого в былые времена любили обзывать Генриксоном. А он франкофонный канадец и зовётся Анришон ) Ну и плюс есть ещё именно термины: скажем, если "похоронное бюро" вдруг превращается в "похоронную контору", то велик шанс, что это переводчик не разнообразить синонимы решил (если так, то можно), а просто забыл, как сам переводил. У меня вот в "Кордицепсе" был момент, когда я решил, что на окнах будут занавески, а поперек палаты - шторы, и везде проходился и менял ) На всякий случай всё-таки ещё отмечу, что баги глоссария - далеко не самая важная часть, т.к. в интернетах при обсуждении переводов обычно только на них внимание и обращают. Как правило, достаточно хотя бы унификации, чтобы текст уже читался достойно. Кстати, еще из вещей, которые полезно вносить в глоссарий: ты/вы. Кто из персонажей к кому как обращается. Опять-таки чтобы не скакало ) |