На самом деле, не так уж все и плохо без оригиналов. По мне так к лучшему их не видно. Ведь главный критерий перевода художественного текста - не точность и не близость к исходнику даже, а его читабельность. Посему, и правда, выбирать можно просто как любой другой фик. Хорошо читается? Легко, гладко, что и не подумаешь, что перевод? Значит, перевод хороший. Даже если автор наваял там самодеятельности, о которой никто из не знающих язык никогда не узнает. Черт бы с ним - читается же :) Ну, а уж оценивать ли по личным критериям, приятный ли сюжет там или персонажи по вкусу, нравится или нет - это уже дело каждого. Но полностью избежать субъективной оценки в любом случае не получится (да и не нужно), так что главное не вдаваться в крайности и не голосовать за совсем уж трэшак только потому, что это единственный представитель любимого фандома/пейринга.
То бишь оно не то, чтобы очень честно по отношению к переводчикам (особенно редким фандомам и т.п.), но ничего специального в отношении перевода пока не придумали. Уж точно не такого, что было бы доступно широкому кругу читателей. И для конкурса вряд ли годится - ну получите вы 5% голосующих, кто свою оценку заверяет не только по переводу, но и по субъективному сравнению с оригиналом. Ну напишут эти 5% умников по обзору, а остальным все так же останется слепо им поверить (или нет). На результат оно если и повлияет, то явно не в более объективную сторону.