Тогда положение переводных текстов в конкурсах понятно еще менее, чем когда-либо.
Когда их мешают с авторскими, в ответ на комментарии часто и густо слышишь реплики в духе "я не я, хата не моя, я всего лишь переводчик, тапки за сюжет, героев и даже язык - мимо" (как будто что-то мешало выбрать оригинал с нормальным сюжетом и героями и перевести его нормальным языком). А когда наконец-то перестают мешать зеленое с круглым, и предлагают оценить качество собственно перевода, все сводится к оценке читабельности и звучания по русски.
Тогда назовем своим именем: конкурс рерайтеров со знанием иностранного :) И пойдем оценивать голую читабельность.