Тогда положение переводных текстов в конкурсах понятно еще менее, чем когда-либо.
Когда их мешают с авторскими, в ответ на комментарии часто и густо слышишь реплики в духе "я не я, хата не моя, я всего лишь переводчик, тапки за сюжет, героев и даже язык - мимо" (как будто что-то мешало выбрать оригинал с нормальным сюжетом и героями и перевести его нормальным языком). А когда наконец-то перестают мешать зеленое с круглым, и предлагают оценить качество собственно перевода, все сводится к оценке читабельности и звучания по русски.
Тогда назовем своим именем: конкурс рерайтеров со знанием иностранного :) И пойдем оценивать голую читабельность.
Dart Lea:
Авторы нашли срединный путь. Колесница их рассказа прошлась между пропастей филигранно.
Непростая и очень важная тема, отменная подача без лишнего.
Порой что-то читаешь и думаешь, что тебя развели ...>>Авторы нашли срединный путь. Колесница их рассказа прошлась между пропастей филигранно.
Непростая и очень важная тема, отменная подача без лишнего.
Порой что-то читаешь и думаешь, что тебя развели на эмоции. Здесь не так, здесь выдержали баланс.
Идеально.
И да это не фанфик, это хорошо смотрелось бы в печати.