+100500 ТС, а также Финикийскому торговцу и Кедавре. В худлите названия переводятся, а переводы делаются для тех, кто не может прочитать оригинал.
Да, бывают исключения; единственный пример, который я могу назвать - если автор дает название на другом языке, например, русский фик назван по-немецки или немецкий - по-английски. Обычно в этом есть какой-то смысл.
Непереводимая игра слов не в счет. Она или заменяется (в названии или в тексте), или переводитсяя буквально со сноской (в тексте). Да, в худлите так делают, и ничего страшного.
Roxanne01:
Короткая история в кровавых тонах — без проблеска милосердия и чего-то светлого. Герой исковеркан злом в нечто ужасающее, но завораживающее. Конечно, если смотреть с этой стороны страниц. Там же, рядо...>>Короткая история в кровавых тонах — без проблеска милосердия и чего-то светлого. Герой исковеркан злом в нечто ужасающее, но завораживающее. Конечно, если смотреть с этой стороны страниц. Там же, рядом с таким Избранным, не пожелал бы оказаться никто.