Согласен с автором поста по поводу анонимности оригинала. Вижу в этом какую-то логическую несправедливость.
Если не брать в учет оригинальный текст, мы не можем оценивать перевод. Да, мы можем оценить читабельность, идею текста, изощренность автора в использовании интересных словечек, образов и прочее. Но чем тогда этот конкурс отличается от остальных?
Ведь те же критерии, мы используем, оценивая авторские работы. Получается, что в конкурсе переводов важно — писательское умение, а не умение переводить (что, хоть и неразделимые, но в корне разные вещи), и суть конкурса полностью теряется. Неважно, что от оригинала в переводе ничего не останется, главное чтобы "грамотно по-русски".
На днях наткнулась по телевизору на Двенадцать стульев. Посмотрела, поулыбалась, душа затребовала: читать, срочно нужно читать! Полезла в Яндекс книги, а поиск подкинул мне аудио. С аудиокнигами у меня всё сложно. Бесит девяносто процентов чтецов, потому что либо мямлят, либо шарашат совершенно мимо интонаций, либо так медленно читают, что я зверею. Чаще всё вместе. Плюс я сложно воспринимаю на слух и приходится сильно концентрироваться, чтобы не потерять мысль и суть происходящего.
Но на обложке было указано, что читает Вениамин Смехов, стало интересно как он читает. Дай, думаю, послушаю пару минут, чтобы оценить. Включила, моргнула, обнаружила себя на десятой главе. Читает он потрясающе! Мне всё ещё приходится концентрироваться, чтобы книга не превратилась в фоновый шум, но делаю я это с большим удовольствием. Ну и помогает, что я прекрасно знаю всё, что ждёт меня дальше, так что даже если выпала на пару минут, то не страшно.
Не первый раз замечаю, что для меня аудиокнига становится в разы лучше, интереснее и удобнее, если её читает профессиональный актёр.