Согласен с автором поста по поводу анонимности оригинала. Вижу в этом какую-то логическую несправедливость.
Если не брать в учет оригинальный текст, мы не можем оценивать перевод. Да, мы можем оценить читабельность, идею текста, изощренность автора в использовании интересных словечек, образов и прочее. Но чем тогда этот конкурс отличается от остальных?
Ведь те же критерии, мы используем, оценивая авторские работы. Получается, что в конкурсе переводов важно — писательское умение, а не умение переводить (что, хоть и неразделимые, но в корне разные вещи), и суть конкурса полностью теряется. Неважно, что от оригинала в переводе ничего не останется, главное чтобы "грамотно по-русски".
NAD:
При разборке завалов барахла на антресоли или в пыльном чулане старым ненужным вещам зачастую выносятся три вердикта «Пригодится», «Оставим на память», «Святое», и они благополучно возвращаются обратн...>>При разборке завалов барахла на антресоли или в пыльном чулане старым ненужным вещам зачастую выносятся три вердикта «Пригодится», «Оставим на память», «Святое», и они благополучно возвращаются обратно. Какой вердикт ждёт чумазого, потрёпанного, выцветшего голубого зайца Тишку, если вместе с блестящими пуговками-глазами в комплекте идут горькие воспоминания?