Согласен с автором поста по поводу анонимности оригинала. Вижу в этом какую-то логическую несправедливость.
Если не брать в учет оригинальный текст, мы не можем оценивать перевод. Да, мы можем оценить читабельность, идею текста, изощренность автора в использовании интересных словечек, образов и прочее. Но чем тогда этот конкурс отличается от остальных?
Ведь те же критерии, мы используем, оценивая авторские работы. Получается, что в конкурсе переводов важно — писательское умение, а не умение переводить (что, хоть и неразделимые, но в корне разные вещи), и суть конкурса полностью теряется. Неважно, что от оригинала в переводе ничего не останется, главное чтобы "грамотно по-русски".
Artemo:
Пожалуй, самый лучший кроссовер на миры "Гарри Поттер" и "Червь". И самый лучший и адекватный попаданец - не помню, чтобы в фанфиках они вели себя естественно и правдоподобно, а тут редчайшее исключен...>>Пожалуй, самый лучший кроссовер на миры "Гарри Поттер" и "Червь". И самый лучший и адекватный попаданец - не помню, чтобы в фанфиках они вели себя естественно и правдоподобно, а тут редчайшее исключение. Большой плюс в том, что по большей части сохранены дух и колорит обоих канонов, уделено внимание мелочам сюжета, поведению героев, обоснуям матчасти, даже различию диалектов. Переводчики провели огромную работу, поэтому читается легко и понятно. Читал и перечитывал, ибо хорошо.