Согласен с автором поста по поводу анонимности оригинала. Вижу в этом какую-то логическую несправедливость.
Если не брать в учет оригинальный текст, мы не можем оценивать перевод. Да, мы можем оценить читабельность, идею текста, изощренность автора в использовании интересных словечек, образов и прочее. Но чем тогда этот конкурс отличается от остальных?
Ведь те же критерии, мы используем, оценивая авторские работы. Получается, что в конкурсе переводов важно — писательское умение, а не умение переводить (что, хоть и неразделимые, но в корне разные вещи), и суть конкурса полностью теряется. Неважно, что от оригинала в переводе ничего не останется, главное чтобы "грамотно по-русски".
EnniNova:
Если однажды, поужинав грибами или заварив необычный чай, ну или, к примеру, запалив смесь успокоительных трав для благовоний, вам захочется написать письмо какому-нибудь криминалисту с бородой, попро...>>Если однажды, поужинав грибами или заварив необычный чай, ну или, к примеру, запалив смесь успокоительных трав для благовоний, вам захочется написать письмо какому-нибудь криминалисту с бородой, попробуйте открыть окна в квартире и на всякий случай вызовите скорую. Мало ли что было в этих грибах/чае/смеси. Иногда можно такого натворить под свое собственное веселое хихиканье, что окружающие и поседеть могут от неожиданности.
Очень забавная история. Посмеялась от души.