Эта женщина, злая и умная,
Проживает под кровлей одна.
Но подруг разномастная уния
Этой женщине подчинена.
Эта церковь для склада, для клуба ли
Предназначена прежде была,
А теперь там лишь комнатка в куполе
Да в холодной печурке зола.
Эта комната — получердачная,
Антресоли как банный полок,
Обстановка плетеная, дачная,
Весь в потеках косой потолок.
Купол неба над куполом комнаты,
Небывалая крыша худа.
Убрала свою горницу скромно ты,
Но зато потолок — хоть куда!
Вещи брошены или рассованы,
На хозяйку взирают мертво.
Потолок весь в потеках, рисованный,—
Эта женщина смотрит в него.
— Дождик мой,— говорит она,—
меленький,
Дождик миленький, лей, не жалей,
Ни в России никто, ни в Америке
Рисовать не умеет смелей.
Я с тобою, мой дождичек, вместе реву,
Над кроватью течет потолок.
Никакому Рублеву и Нестерову
Лик такой и присниться не мог.
Никакому на свете художнику
Так Исуса не нарисовать,
Как осеннему мелкому дождику,
Попадающему на кровать.
Полярная сова:
Как всегда переводы ivanna343 ласкают мою душу и радуют ум и сердце!
Ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали, посему заслуга переводч...>>Как всегда переводы ivanna343 ласкают мою душу и радуют ум и сердце!
Ибо в историях по романам Джейн Остин не столько важен сюжет и интрига, сколько стиль, атмосфера и детали, посему заслуга переводчика особенно высока.
Изысканная ирония, приятный слог и очаровательные детали пересечения миров!
А что если миссис Элтон (роман "Эмма") и мисс Бингли (роман "Гордость и предубеждение") были знакомы?.. Представьте и насладитесь прекрасной историей! Которая помимо прочего напоминает, что всё относительно. И в сравнении с любезной Августой уже и Кэролайн Бингли - весьма учтивая и неглупая молодая особа.