2 декабря 2018
|
|
Lados
"смысловое наполнение самого произведения" Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах. Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод. UPD Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить. 2 |