> У Набокова есть фраза, что у каждого писателя есть определенный лимит, больше которого у него не получается написать. Имхо, он прав.
Ого! А нельзя-ли ссылочку попросить?
> садиться и переводить как получается, даже если кажется, что косноязычно, некрасиво и вообще не то. При повторной вычитке уже переведенного удачные варианты быстрее приходят
Я так не могу. Я сразу пишу почти готовый текст. Это было в обсуждаениях насчёт писателей, типа -- у Пушкина перезачёркнутые черновики, а кто-то пишет как-будто сразу набело (ну, почти).
EnniNova:
Красавица и Чудовище. Старая старая сказка о том, как истинная любовь преодолевает ужасное заклятье и возвращает прекрасного принца. Правда, в душе он все еще недоделанный монстр, но это как раз хорош...>>Красавица и Чудовище. Старая старая сказка о том, как истинная любовь преодолевает ужасное заклятье и возвращает прекрасного принца. Правда, в душе он все еще недоделанный монстр, но это как раз хорошо, потому что конкретно этот монстр - обаятельный, заботливый, щедрый и очень-очень любящий жизнь и одну влюбленную в него Красавицу. Счастья им на долгие долгие годы. Может, еще и монстриков нарожают.
А еще это просто потрясающе написано. Талантливо, эмоционально, трогательно.