Сдается мне, автор перепутал "транскрипцию" (передачу звучания) и "перевод" (передачу смысла). С переводом автор действительно может изгаляться, как ему угодно, но вот с транскрипцией будь любезен, следуй установленным правилам.
Проще говоря, авторо может, если ему так хочется, перевести table в значении "таблица" как "таблица", "табель", "простыня" или как ему нравится. Это его авторский произвол. Но вот транскрибировать "the table" он должен как "зэ тейбл" или "зэ тэйбл", но никак не "тхе табле".
PS: Волдеморт с Воландемортом - это не транскрипция, это перевод.
джини гонт:
Данное произведение мне очень понравилось. Я бы не сказала что это типичный дамбигад и уизлигад, но элементы есть. Показывает Драко Малфоя с другой стороны. Логичный сюжет и хороший стиль написания. Д...>>Данное произведение мне очень понравилось. Я бы не сказала что это типичный дамбигад и уизлигад, но элементы есть. Показывает Драко Малфоя с другой стороны. Логичный сюжет и хороший стиль написания. Данный фанфик рекомендую прочесть всем, даже, если кто-то не любит Драко Малфоя, Дасбм гад или Уизлигад. Начнёте читать - быстро втянетесь.