↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


26 декабря 2018
Сдается мне, автор перепутал "транскрипцию" (передачу звучания) и "перевод" (передачу смысла). С переводом автор действительно может изгаляться, как ему угодно, но вот с транскрипцией будь любезен, следуй установленным правилам.

Проще говоря, авторо может, если ему так хочется, перевести table в значении "таблица" как "таблица", "табель", "простыня" или как ему нравится. Это его авторский произвол. Но вот транскрибировать "the table" он должен как "зэ тейбл" или "зэ тэйбл", но никак не "тхе табле".

PS: Волдеморт с Воландемортом - это не транскрипция, это перевод.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть