Сдается мне, автор перепутал "транскрипцию" (передачу звучания) и "перевод" (передачу смысла). С переводом автор действительно может изгаляться, как ему угодно, но вот с транскрипцией будь любезен, следуй установленным правилам.
Проще говоря, авторо может, если ему так хочется, перевести table в значении "таблица" как "таблица", "табель", "простыня" или как ему нравится. Это его авторский произвол. Но вот транскрибировать "the table" он должен как "зэ тейбл" или "зэ тэйбл", но никак не "тхе табле".
PS: Волдеморт с Воландемортом - это не транскрипция, это перевод.
Сегодня ученик спросил, почему я не преподаю рисование, если умею рисовать, и неужели надо было ходить в художку только за тем, чтобы потом рисовать на доске части тел на уроках английского...
Ушла думать 🗿.
Вообще я уже много лет не рисую. Льва вот только недавно покрасила...
Вообще учителю английского хорошо рисовать уметь. Еще и петь, но это в процессе.