Сдается мне, автор перепутал "транскрипцию" (передачу звучания) и "перевод" (передачу смысла). С переводом автор действительно может изгаляться, как ему угодно, но вот с транскрипцией будь любезен, следуй установленным правилам.
Проще говоря, авторо может, если ему так хочется, перевести table в значении "таблица" как "таблица", "табель", "простыня" или как ему нравится. Это его авторский произвол. Но вот транскрибировать "the table" он должен как "зэ тейбл" или "зэ тэйбл", но никак не "тхе табле".
PS: Волдеморт с Воландемортом - это не транскрипция, это перевод.
EnniNova:
Волшебство, сказка, порхающие свечи и фейерверк из палочки, летающие мётлы и говорящие портреты - все так чудесно, так удивительно, так прекрасно. Пока не окажешься по ту сторону волшебства, где смерт...>>Волшебство, сказка, порхающие свечи и фейерверк из палочки, летающие мётлы и говорящие портреты - все так чудесно, так удивительно, так прекрасно. Пока не окажешься по ту сторону волшебства, где смерть и кровь, где одиночество и безнадега, где не спасает сказка, потому что очень и очень страшная.