↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
26 декабря 2018
Aa Aa
#переводческое #транскрипция #нытьё

Честно сказать, я знаю только один случай, когда транскрипция может быть "правильной" либо "неправильной". Речь идёт о выборе основного названия статьи в Википедии. Название статьи в энциклопедии -- важный момент. Вот тогда, действительно, берутся талмуды по "практической транскрипции", имеющие статус Св. Писания, и по ним выясняется "правильное" название.

При переводе же художественного произведения -- я уже устал объяснять разнообразным типам, знающим "как правильно" -- транскрипцию выбирает переводчик, исходя из своих задач и общего понимания стиля.

Сложным этот вопрос становится, если работает команда переводчиков, и у них не сходятся мнения на какой-то момент. (Все уже, наверное, слышали, что команда, переводящая Червя, жалуется, что половина обсуждений у них в чате -- бесконечные споры о выборе имён. Ну, там же персонажей несколько сотен, причём в большинстве случаев приходится переводить прозвища, часто имеющие достаточно сложный смысл.)

Конечно, все мы понимаем, например, что "профессор Самогони" -- это неудачная транскрипция, но это, 6ля, НЕ ОШИБКА. И вот приходит какой-нибудь долбак, который не является, 6лядь, моим со-переводчиком (а чаще всего даже не пробовал вообще никогда ничего переводить), и говорит, что я "перевёл" какое-то имя НЭПРАВЫЛНО.

Я раньше старался им вежливо объяснять ситуацию. Но больше не могу, ибо достали до печёнок (последний укоризненно показал мне на фразу из шапки, где, типа, "приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки", и говорит -- ну что-ж ты, дескать, не бежишь исправлять немедленно то, что мне не понравилось?) Не могу я так больше, буду теперь им на эту запись показывать, и всё, oтъe6итecь, друзья, пожалуйсто.

Мне иногда советуют "брать те варианты, которые использовались в «официальном переводе» и не париться". Это, кстати, тоже подход Википедии. При выборе названия статьи о персонаже, если есть "официальный перевод", правила предписыват брать имена оттуда и не париться с самостоятельным применением "практической транскрипции". Ну, переводчики и читатели фанфиков по "Гарри Поттеру" наверняка знают, что транскрипция в "официальном переводе" РОСМЭН, мягко говоря, ужасна (хотя и нельзя сказать, что она "неправильна" -- неправильной транскрипции в природе не бывает). Я же смотрю на это таким образом: переводимый фанфик написан на оригинальное произведение, а вовсе не на "официальный перевод". Это даёт мне возможность самостоятельно выбрать способ передачи имён и названий из оригинального произведения, которые используются в данном фанфике. Как-то так.
26 декабря 2018
20 комментариев из 42 (показать все)
Fluxius Secundus
И правильный вариант из них достаточно четко выделяется. Остальные (в фиках) - поводы для дропа с очень хорошей достоверностью.
Удобно Вам, с такими простыми критериями. Я вот частенько плююсь от Воландеморта (лучше писали бы просто "Волан", и то пристойнее бы было), но если фанфик хорош -- крысы плакали, кололись, но упорно продолжали его читать, а что поделаешь? =)

Тем не менее, факт -- никакой "устоявшейся торадиции", в том смысле, о котором говорит Lados, в ГП-фендоме нет. Есть лишь то обстоятельство, о котором я выше говорил -- что автор (переводчик) выбирает транскрипцию на свой вкус. Если у автора плохой вкус, то, скорее всего, и произведение в целом окажется говном, с этим никто не спорит...
Fluxius Secundus Онлайн
Крысёныш
Если автор/переводчик использует Волан-де-мортов - он скорее всего не удосужился ознакомиться с критическим объемом нужной информации, и в лучшем случае будет не слишком оригинален. Да, теоретически я могу упустить что-то годное - но на практике всех фиков все равно не перечитаешь, а тратить жизнь на просеивание руды не хочется.
Fluxius Secundus , или автору/переводчику просто нравится/привычен росмэновский перевод.
Аналогично с Корускантами, Йсанне Исард и прочими Якенами и Яйнами: не столько признак дурного текста, сколько личные вкусы и/или привычки автора.
Fluxius Secundus Онлайн
Lados
Это уже другой фандом и другие правила. В ГП я хорошего с Вольдемортом не встречал.
Fluxius Secundus
В ГП я хорошего с Вольдемортом не встречал.

Абыдэт хочэш, да? Седьмой крестраж
Fluxius Secundus Онлайн
Крысёныш
Совершенно не отложилось, что там Вольдеморт, если честно. (И это таки лучше остальных вариантов, хоть и тоже не оч)
Ну и да, "правила дропа" в принципе касаются тех, кто еще не наработал базового доверия.
Сдается мне, автор перепутал "транскрипцию" (передачу звучания) и "перевод" (передачу смысла). С переводом автор действительно может изгаляться, как ему угодно, но вот с транскрипцией будь любезен, следуй установленным правилам.

Проще говоря, авторо может, если ему так хочется, перевести table в значении "таблица" как "таблица", "табель", "простыня" или как ему нравится. Это его авторский произвол. Но вот транскрибировать "the table" он должен как "зэ тейбл" или "зэ тэйбл", но никак не "тхе табле".

PS: Волдеморт с Воландемортом - это не транскрипция, это перевод.
DVolk67 , Гексли и Хаксли, а также Ватсон, Уотсон, Холмс и даже семейство Дурсли с вами совершенно не согласны.

З.Ы: Волдеморт и Волан-де-Морт - это транслит и вариация на тему, а не перевод. Перевод был бы "лорд Смертелёт".
Fluxius Secundus
Совершенно не отложилось, что там Вольдеморт, если честно.

Вотъ. А почему? Потому что это неплохой, в сущности, вариант транскрипции. Недостатки, по сравнению с Волдемортом существуют, но есть и преимущества. В общем, это предмет обсуждения, а не "однозначный сквик". Лично я выбрал так, потому что вообще, при возможности, предпочитаю фонетику. А предпочитаю потому, что когда читаю в оригинале, у меня же в голове имена звучат в фонетической транскрипции, а как иначе? =) Оттуда же и "Мисс Милиция"...

Хотя "Вольдеморт" взялся скорее оттого, что мне это имя кажется французким; по-английски то оно как раз не так читается =) Но внутреннему голосу не прикажешь... ,)


Ну и да, "правила дропа" в принципе касаются тех, кто еще не наработал базового доверия.
Ага-ага. Теперь вспомни, что это мой первый фанфик, вообще-то. =)
Крысёныш
Но перевод, к сожалению, будут читать только люди знакомые с этими персонажами по переводу червя. Те кто читает на английском прочитают и в оригинале
Fluxius Secundus Онлайн
Крысёныш
А предпочитаю потому, что когда читаю в оригинале, у меня же в голове имена звучат в фонетической транскрипции, а как иначе? =) Оттуда же и "Мисс Милиция"...

Это, к слову, именно то, что я хотел от тебя услышать на фикбуке.

Ага-ага. Теперь вспомни, что это мой первый фанфик, вообще-то. =)

Но отнюдь не первое взаимодействие в блогах и комментариях же.
Bleak Skeleton On Stilts
Но перевод, к сожалению, будут читать только люди знакомые с этими персонажами по переводу червя. Те кто читает на англ прочитают и в оригинале
Ничего; разнообразие -- вещь полезная. В ГП уже за счёт множества переводов канона сложился некий плюрализм; в Черве же, по мере того, как авторы (если не будут слепо следовать единственному переводу) тоже станет посвободнее с этим.

Я когда увидел впервые "Мисс Милицию", тоже плевался спервоначала. Потом привык. А потом прочитал пару десятков англо-фиков и понял: боже мой! это же как раз правильно! =)

Вот, кстати, Armsmaster -- это же ни разу НЕ "Оружейник", Вы в курсе? И где, 6лядь, ревнители смысловой транскрипции "прозвищ", ау! Нету их, забились под лавочки. Потому что сама идея этих "правил" -- откровенная чушь, просто у них ума не хватает додумать свои мысли до конца. И Skitter это ниxyя не "Рой", между прочим.

Fluxius Secundus
Это, к слову, именно то, что я хотел от тебя услышать на фикбуке.

Вот убей, не помню, чтобы меня там спрашивали, отчего я предпочитаю фонетику. А на вопросы общего характера ответ другой: транскрипцию выбирает переводчик, и "неправильной" она не бывает, точка.
Показать полностью
Крысёныш , оружейник - это небось от (говно)переводов Сальваторе в народ пошло.
Извиняюсь за некропостинг (хотя какой там некро, трёх недель не прошло), но…
Перевод прозвищ кейпов в Черве — это таки не очень-то и перевод в принципе. Потому что первое и главное правило: "Прозвище кейпа должно коррелировать с его силами, и это должно быть понятно читателям перевода", батхёрт двуязычных — эффект побочный. А у многих кейпов в прозвища такой сонм смыслов заложен, что в двух случаях из трёх проще новое придумать, чем старое перевести. Не говоря уже об особых случаях, потому что Assault, например, и близко не Наручник, но с точки зрения перевода одной из глав — это гениальная находка, которой я буквально аплодировал стоя (на самом деле упал под стол от смеха, если честно, но это был смех над хорошей шуткой, которая зашла).
На самом деле, отказаться от перевода имён и просто транскрибировать — проще, особенно с учётом того, что в онгоинге не всегда понятно, кого и как переводить, но с этим зачастую теряется огромный пласт шуток, шутеек и ржак, связанных с коннотацией или фонетикой имён. Хотя порой лучше уж так, чем выкручиваться потом из неудачного перевода, как Спивак со Злеем.
Noncraft Ничего страшного! =) Я всячески доволен прибавкой более новых мнений... =)

Assault --> Наручник -- это прекрасная находка, присоединяюсь к Вам с аплодисментами!

"отказаться от перевода имён и просто транскрибировать" -- Вы неправильно понимаете, что такое "транскрипция".

"Assault --> Наручник" -- это транскрипция в чистейшем виде, ток не фонетическая (как я, обычно, люблю делать), а -- смысловая. Только и всего.

Coil, кстате, -- я до сих пор думаю... м.б., -- Завиток? ,) ))
В одной из глав я как-то вместо "Оружейника" написал "Армсмастер" -- и что ты думаешь? Только Альтра -- величайшая редактресса -- написала мну: "а это ещё кто такое?" =))
Нет, Наручник — это именно находка, полноценная замета того, что было в оригинале на то, чего в оригинале не было, с утерей части смыслов и добавлением некоторых новых. Даже в контексте того самого момента из главы это не смысловая транскрипция, а просто затычка, которая объясняет реакцию другого персонажа.

Насчёт транскрипции — я имел в виду буквальную транскрипцию: передачу звучания, запись буквами языка-реципиента прочтения на языке-источнике. Хотя сейчас весьма распространяется транслитерация как замена транскрипции, вплоть до уровня, что в одном произведении у одного переводчика встречаются оба варианта, в зависимости, какой из них для какого имени ему удобен.

Что же касается Оружейника — это ещё не плохо. Плохо — это Кид-Вин > Винрар > Крутыш (да, даже последний вариант), это Шелкопряд (так профукать коннотации Weaver — это надо уметь), это Паладин вместо Крестоносца, потому что Крестоносец уже занят. А Оружейник — это примерно как Мисс Ополчение или Мрак: неплохо, но немного не то.
-- Насчёт транскрипции — я имел в виду буквальную транскрипцию: передачу звучания, запись буквами языка-реципиента прочтения на языке-источнике.

Это называется "транслитерация", и это ТОЖЕ вид транскрипции...

блин, надо мну найти пару статей на эту тему, чтоб народ сперва просвещался, а потом лишь высказывал своё просвещённое мнение...

Assault --> Наручник, это ТОЖЕ транскрипция, чем же вас бить надо, чтобы вы понели?.. =/
А разве транслитерация — это не запись именно начертательными аналогами букв без какой-либо или с минимальной привязкой к звучанию? Причём, привязка идёт, в лучшем случае, к звучанию самих букв, без учёта, как на них влияют всякие мелочи, вроде языка оригинала. Например, для мексиканского Jorge транслитерацией будет Жорге или Йорге, в зависимости от упоротости переводчика, а транскрипцией — Хорхе.

И что именно ты понимаешь под транскрипцией в случае Assault --> Наручник? И в чём отличие транскрипции от перевода в общем случае? Я просто даже близко не имею профессионального переводческого образования, и никогда не работал над переводами самостоятельно, только в составе команд.
--А разве транслитерация — это не запись именно начертательными аналогами букв без какой-либо или с минимальной привязкой к звучанию?

Ой, виноват. Я тут восстанавливаю посыпавшийся диск, переставляюи Винду и все программы... в общем, среди ночи и на нервяках попутал =)

"передача звучания, запись буквами языка-реципиента прочтения на языке-источнике" -- это фонетическая транскрипция. К которой я очень склонен (выше объяснял, отчего так получилось).

Впрочем, в чистом виде она тоже не идеальна; часто добавляются и элементы транслитерации. Например, Mrs Knott в переводе будет скорее "миссис Нотт", а не "Нот", как оно вообще-то произносится.

--И в чём отличие транскрипции от перевода в общем случае?

Транскрипция -- передача имён и названий, неважно, каким именно способом.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть