Волдеморт. Переводчики решили провести параллель между Волдемортом и булгаковским Воландом. Та же история и с Гриндевальдом. В переводе от Росмэн он - Грин-де-Вальд, чтобы подчеркнуть сходство с Волан-де-Мортом.
Снейп. Логика переводчиков: имя Северус схоже с словом север. На севере холодно, и есть снег. Вот и фамилия - Снегг..
Этого придурка надо было назвать Лизун))) Ну, реально, стоит ему залезть ко мне на коленки, как у него тут же возникает дикая жажда облизать мне все руки, а заодно и обцарапать. Да, воспитание от Генри до добра не доводит))) Но, тут стоит отметить, что и Генри набрался всякого. Возможно, мне как-нибудь удастся снять, как Генри умывает морду, как кошак. Лапой трет и слизывает. Тоже, тот еще балбес)))