Волдеморт. Переводчики решили провести параллель между Волдемортом и булгаковским Воландом. Та же история и с Гриндевальдом. В переводе от Росмэн он - Грин-де-Вальд, чтобы подчеркнуть сходство с Волан-де-Мортом.
Снейп. Логика переводчиков: имя Северус схоже с словом север. На севере холодно, и есть снег. Вот и фамилия - Снегг..
ElenaBu:
Мощный текст, суровый, если не сказать жëсткий. Детективная линия достаточно ожидаемая, вотэтоповоротов не случилось, но и без них сюжет захватывающий и увлекательный. В каждой строчке читается любовь...>>Мощный текст, суровый, если не сказать жëсткий. Детективная линия достаточно ожидаемая, вотэтоповоротов не случилось, но и без них сюжет захватывающий и увлекательный. В каждой строчке читается любовь к канону, в каждой выписанной детали и сюжетном повороте.