![]() |
11 января 2019
|
П_Пашкевич
Вот да. При переводе имен/прозвищ еще такая засада подстерегает: слово — чаще всего штука многозначная. И в тексте автор может обыгрывать то одно значение, то другое. Например, все тот же Snape. Что в этом для Ро? Он обтесывает героя? осаживает? пренебрегает? он задирает нос? шмыгает носом? он суровый? холодный? (диалектное SNEAP = to blast or blight with cold). 1 |